西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 加个神奇的逗号就可以了:-)

这句话叫人头疼。

尽管我和你感觉类似,但你能不能从找到语法上找到依据来排除 supported 修饰 basic laws的可能?

从语义上各人感觉莫衷一是。人间树说的也很有道理的。

家园 那个本来就是一个名词性词组

an understanding of basic laws。supported ... 是修饰这个名词性词组的。

还比如 the man in my class supported ...你说这个supported 是管class 还是 man?

还比如 the man who gave me his phone number supported ....,你说这个 supported 管 phone number 还是 man?

家园 你也许想的太简单了

冠词+名词A +of + (冠词)+名词B + 分词

对于这一类情况,我觉得分词有可能修饰名词A(或者说前面的名词短语),也有可能修饰名词B,具体到底是什么要具体情况具体分析,从语义上看,某个例子有可能只有唯一解,也有可能没有唯一解,后者就是我说的发生了ambiguous modifier。

另外我一直强调的是,这种问题不要只看语义,也不要只凭语感,而是先从语法入手,先看语法是怎么规定的,在语法允许的前提下再看语义。

可惜我手上没有资料,我也不是语法专家,先只能说到这里了,也许我讲的也不对。

家园 这次你想得太复杂了

另外,中国人学英语太强调语法了,这个其实有违语言规律。

家园 不讲语法怎么行

人间树那么认为,你这么认为,到底谁对?看哪个嗓门大么?

英语是极其强语法的语言,本来就该讲究语法。

家园 看看机器翻译的结果

原文:Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

译文(Yahoo! Babel Fish):科学结论从实验室实验,观察自然和数学和计算机塑造支持的对基本法的理解获得。

译文(Microsoft Bing Translator):科学结论源于实验室的实验、 观察的性质,与数学和计算机建模支持的基本法律的了解。

译文(Google Translate):科学的结论来自对基本规律的认识

支持通过实验室实验,自然观察,数学和计算机建模。

--------------------------------------------------

Google的翻译狗屁不通,Bing的翻译认为“supported 。。。”是修饰“basic laws”的,而Yahoo的翻译则认为“supported 。。。”修饰“understanding”。从语法角度看,很难认为“supported 。。。”直接修饰“conclusions”,但修饰“understanding”的话似乎间接上修饰“conclusions”了。

家园 存在争议的那处,不外三种观点

就是"supported by laboratory experiments..."究竟在修饰谁。

弟一种看法(楼主)是修饰basic laws(基本法则);

第二种看法(方)是修饰Scientific conclusions (科学结论);

第三种看法(蚂蚁)是修饰an understanding(理解、认知)。

通篇看下来,我倾向于蚂蚁的观点。

“修饰科学结论”说,从语法上完全不成立。在supported前加逗号的话,这样解读我以为是可以的,但如果是我来写,我也会把这个修饰部分放在其所修饰对象最近的地方,也就是楼主说的:Scientific conclusions,supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling, derive from an understanding of basic laws.

毕竟这是一篇带有较为浓重科学色彩的文字,行文严谨和避免歧义为第一要务,追求文采斐然显然不是这种文体的目的。修饰部分直接跟随被修饰者,可以确保毫无歧义,显然是比其他选择更preferred option.

而“修饰基本法则”,容易令我产生更多同情;特别是楼主援引了波普尔的原文。但是通过思考和比较,我感觉此论亦难成立。我觉得这大概源于:波普尔原文的表达未尽严谨,而如果对其文字做机械解读,就难以完全正确地理解波普尔的本意。当然我这么直接给出结论显得很主观、武断,不过看看俺的具体分析,然后再判定俺是不是主观武断吧:-)

波普尔原文:

Laws of nature, which are either observations of regularities, or which are proved by experiments, or discovered 'by a diligent observation of the phenomena'

首先必须说明的是,这不是一个句子,而只是一个词组或概念:Laws of nature (自然法则)。这个词组或概念,是与另外三个概念(对于具体、特定事物的观察,数学假说,以及本源说或形而上的因果解释)相并列的。波普尔意在提醒人们要注意区分四个概念,而不能将之混淆或等同。

让我们牢记这一点,然后再回头看原文。which are either observations of regularities, or which are proved by experiments, or discovered 'by a diligent observation of the phenomena'。我个人觉得这句话问题多多。首先,第一个which后面跟的是are,后面又是个either,那么很自然地,我们会期待在这个which所引出的从句中,会出现(至少)一个or。很可惜,没有出现。后面的or,出现在第一个which框架之外。这样来看,前面的either根本就是多余。

其二,从逻辑角度来说,自然法则,也即(对规律的)观察,这种说法是很难讲得通的。自然法则可以通过观察来被认知,但自然法则本身并不等同于观察这个行为(名次化的行为)。

但后面两个都是完全讲得通的:自然法则为实验所证实,或者通过对某种现象的勤勉记录而获得认知(被揭示)。

波普尔这段话我的解读是:他强调的就是自然法则,同时他又多费了两句话,补充说明自然法则有三种认知路径。

无论如何,将自然法则等同于“观察”这个行为,都是说不通的。

同理,“基本法则为实验、观察,和数学模型所支持”的说法,在逻辑上也是完全说不通的。基本法则就是基本法则,它本身不需要任何支持;它只是静静地呆在那里,你有本事就认知它、利用它。真正需要实验、观察和数学模型进行支持的,是人们的认知结果。从这个意义上讲,无论是方某(九霄、嘉木)的理解,还是蚂蚁的理解,都可以成立;方某的说法是科学结论,蚂蚁的是对自然法则的认知,在我看来,这两者都属于人类对自然法则认知的结果(只不过“认知”是泛泛的或者比较初级的成果,而科学结论则更为深刻和成熟)。

之所以弃方说而采蚂蚁说,完全是因为方说不符合语法。蚂蚁之说无论在语法上还是逻辑上,都没有问题。

因此,我对那段文字的译读是:

原文:Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

酒译:

科学结论源于(derive from)我们对于基本定律的认知(understanding),而我们对于基本定律的认知,又得到实验室实验、自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

derive from 此处不宜译作推演、演绎,而应理解为源于。

商榷。欢迎不同意见。

家园 讨论

2. Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

木:科学结论源自对基本法则的理解,并由实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模予以证实。

注:我更倾向方译:supported......修饰的是scientific conclusions,此句解释了科学结论的得出路径,其实也就是后文提到的scientific process:从基本原则出发的推导+实验+观察+模拟。

我比较认同嘉木的翻译(方舟子的翻译也准确,略输文采),不过从语法角度看“supported 。。。”应该是修饰“an understanding”的。这里understanding应该是interpretation或application的意思。但是翻译为汉语后,就好像直接修饰conclusions了。

家园 同与不同

赞同:(1)“supported by 。。。”修饰“an understanding”;(2)derive from应理解为源于。

异议:认同嘉木/方舟子的翻译。因为原文用的是“an understanding”而不是“the understanding”。

家园 严谨,花之
家园 真是太神奇了

一大群人发言,居然对我指出的方译或木译的大问题视而不见:

scientific conclusions 有很多, 一些是经历了检验,得到认可, 而被称为 "well-established theories" ,另一些不是。

公开信的目的就在于辩称Climate change论属于前者。

而按照方译或木译,则所有的scientific conclusions都是得到种种(本来属于基本定律的)支持,则都属于"well-established theories",还有什么可辩的呢?

同理,

第三种看法(蚂蚁)是修饰an understanding(理解、认知)

一样无法在scientific conclusions分辨"well-established theories"和非"well-established theories"。

这些不多说了,倒是你这里旁生的问题让我颇感兴趣。

这里alarmed修饰的是名词Tom, 所以不是状语。

这也太简单点了。

我可以明确告诉你,这种情况下分词修饰的是整个句子。

上例子:

Thousands of people injured by faulty car parts are about to lose their right to sue.

可以改写成这样吗?

Thousands of people are about to lose their right to sue,injured by faulty car parts。

很明显,不能。

你去体会下为什么。

我基本已经总结出两种用法的区别何在,暂时不说,等九兄自己

琢摩一下再说。

家园 你的确想得太简单了

还比如 the man in my class supported ...你说这个supported 是管class 还是 man?

还比如 the man who gave me his phone number supported ....,你说这个 supported 管 phone number 还是 man?

好歹你得拿出些正常的句子吧。

这个且不说,A + of + B,你找个修饰 A 的例子,就能排除

修饰 B 的可能性?

看看我的例句吧:

I HAVE felt it a duty, having leisure, and personal knowledge of a most difficult period of his career, to offer my own humble tribute to the memory of a man who was looked up to by his own family with a feeling akin to veneration;

我想这一段改写成

the memory of a man looked up to by his own family with a feeling akin to veneration;

没问题吧。

请问,looked up to by 修饰的是memory还是man?

诧异
家园 怎么会对你指出的问题视而不见呢?

我对英语语法、科学哲学都没有你和九霄兄那份功底,其实已经很懊恼自己那么冒昧地发帖了。后来想给你们大伙儿的讨论送花,我旁听学点东西就很好,但并不是说对你指出的谬误没在反省啊。

------------------------------------

语法和波普尔我不大懂,所以就不说了(你若有时间介绍波普尔,我定会很开心)。就语义,我单纯从这封信的文本出发,再和你讨论几句好么?

我们先来看看这信的结构:

We are deeply disturbed by the recent escalation of political assaults on scientists in general and on climate scientists in particular. All citizens should understand some basic scientific facts. There is always some uncertainty associated with scientific conclusions; science never absolutely proves anything. When someone says that society should wait until scientists are absolutely certain before taking any action, it is the same as saying society should never take action. For a problem as potentially catastrophic as climate change, taking no action poses a dangerous risk for our planet.

第一段,提出问题:指出科学结论总是伴有一定的不确定性,以便民众更好地理解为何面对Climate change这个问题需要及时行动。

Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modelling. Like all human beings, scientists make mistakes, but the scientific process is designed to find and correct them. This process is inherently adversarial— scientists build reputations and gain recognition not only for supporting conventional wisdom, but even more so for demonstrating that the scientific consensus is wrong and that there is a better explanation. That's what Galileo, Pasteur, Darwin, and Einstein did. But when some conclusions have been thoroughly and deeply tested, questioned, and examined, they gain the status of "well-established theories" and are often spoken of as "facts."

第二段,解释科学结论的得出路径,并指出scientific process“寻找并改正错误的内禀机制”为科学结论趋近“well-established theories”提供背书。

无疑,该段第一句中的“Scientific conclusion”并不是一个“well-established theories”,其承接第一段的“There is always some uncertainty associated with scientific conclusions”而来。在这一点上,我完全赞同你的理解。

但是,和你不同的是,我并不认为把“supported......”这个分词短语理解为对其的修饰,就意味着“原作者在文章一开头就给 all scientific conclusions 赋予了 "well-established theories" 的地位”。令“some well-established conclusion ”不同于其他conclusion的原因不在于后者未经实验、观察或模拟,而是因为这些实验、观察和模拟的深度和广度,也就是“thoroughly and deeply”。比如说某研究小组发论文称其寻找到治疗癌症的新方法。这种方法的作用机理,我们且称之为一个scientific conclusion,他们得出这个结论经过了数年的小鼠实验、观察、模拟,最后用该机理制成的药物,却对人类癌症的作用及其有限,甚至对某些病人完全失效。在这里,实验、观察、模拟的support并没有改变该小组的结论仍伴有不确定性这一本质属性。

另外,我并不认为该文在以basic laws的信用为scientific conclusion的信用作担保,因为全文并未解释在气候变化这一问题上到底什么是basic laws,作为读者,我连虎皮长什么样都不知道,如何能信它来做了大旗?作者是在通过解释科学结论的得出过程,通过解释scientific process来为科学结论做背书。他们一直说得是:是,我们不能100%确定地说“人类行为改变了气候”,在这个问题上,科学家也难免犯些错误(所以被人捉了把柄用作攻击的口舌),但是相比于其他,scientific process的内禀纠错机制,或者说代代科学家们不断地实验、观察、模拟,是他们这样的努力才令科学结论能够不断趋近“basic laws”。

(对不起,我先去做晚饭。)

家园 不要这样改写,

虽然貌似合中国教的“语法”。要使用原文的写法。

家园 大笑

现在知道要原文了,把你自己的原文拿出来看看。

我的原文在这:

My desire continues to fulfill the dream of a man admired by many, but never more dearly than me.

admired by many修饰的是dream还是 man?

顺便说一句,我改写的句子,你随便找个母语是英语的人看都没

问题。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河