主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树
争议最大那句,其实我一开始就比较肯定。
为什么?
因为波普尔。
公开信的自辩方式,有着浓厚的波普尔气息。
在这些天的讨论中,我发现一些河友对他的科学哲学不熟悉——否则某些质疑是不会出现的。
今天本来打算写篇文章介绍一下波普尔,又去翻了翻他的经典著作《猜想与反驳》,
发现了这么一段话:
this may perhaps mean here 'supported' or 'corroborated'; see DM, 31) by experiments, or discovered 'by a diligent observation of the phenomena'(Pr, 107).
注:
DM = De Motu 《论运动》
Pr = Treatise concerning the Principles of Human Knowledge 》《人类知识原理》
两书均为贝克莱大主教的著作。
中文版译为:
(《运动》,36;这里也许有“所支持”或“所确认”的意思;见《运动》,31),
或是“由辛勤观察现象”所发现的(《原理》,107)。
对比一下争议句:
supported by laboratory experiments, observations of nature, and
mathematical and computer modeling.
不难看出,此句只是对上引句的改写。
0
basic laws -- Laws of nature。
1
supported by laboratory experiments -- or which are proved ('comprobatae', DM, 36;
this may perhaps mean here 'supported' or 'corroborated'; see DM, 31) by experiments
2
by observations of nature -- discovered 'by a diligent observation of the phenomena'
3
by mathematical and computer modeling -- 信息时代的发挥。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】翻译讨论 11 人间树 字14134 2010-05-10 04:05:55
🙂看看机器翻译的结果 frnkl 字824 2010-05-31 19:07:50
🙂基本可以定案了吧
🙂争来争去,我自己越弄越糊涂 1 煮酒正熟 字1200 2010-06-01 18:55:59
🙂存在争议的那处,不外三种观点 6 煮酒正熟 字3446 2010-05-31 19:08:02