西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 争来争去,我自己越弄越糊涂

原本以为自己的解读(supported by的修饰对象an understanding)更合理,再想想也未必,反而觉得方某/嘉木/九霄的合理性并不比我少。

纯粹扣语法,supported by似乎不该去修饰最远的scientific conclusions. 这也是我从一开始就否定方说的原因。

不过仔细想来,英语的严谨程度,或者说歧义最小化方面,一直都很不好,甚至不如思维缜密下笔严谨的人书写的汉语,与德语更不能比。所以即使是科学界先贤,用英语写作恐亦不免弄出歧义的句子来。更何况波普尔是奥地利人,母语是德语,所以我们看到的这个英语版本无疑是个译本,这一点就愈发令我觉得我所质疑的那段话大有问题。(会不会是德语里有个近似observation的词,但这个词在德语中存在其他意思 而在英语中却没有这个意思,如果是这样,那么直接把这个词搬到英语中很显然就是错误的)

既然英语语法的严谨性不值得恭维,那么当遇到存在歧义的英语行文时,恐怕就不能太过机械地执着于语法,而要多依靠逻辑和语感。

楼主反对supported by修饰scentific conclusions的理由似乎是:scentific conclusions包括两大类,well-established 与 not well-established. 但我觉得这不足以否定方某的理解。为什么呢?因为叫真儿来说,无论是well-establshed sc 还是not well-established sc,都会在不同程度上获得实验、观察,和模型的支持,只不过支持程度存在差异而已。既然如此,说supported by是修饰scentific conclusions也就未尝不可了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河