西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 存在争议的那处,不外三种观点

就是"supported by laboratory experiments..."究竟在修饰谁。

弟一种看法(楼主)是修饰basic laws(基本法则);

第二种看法(方)是修饰Scientific conclusions (科学结论);

第三种看法(蚂蚁)是修饰an understanding(理解、认知)。

通篇看下来,我倾向于蚂蚁的观点。

“修饰科学结论”说,从语法上完全不成立。在supported前加逗号的话,这样解读我以为是可以的,但如果是我来写,我也会把这个修饰部分放在其所修饰对象最近的地方,也就是楼主说的:Scientific conclusions,supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling, derive from an understanding of basic laws.

毕竟这是一篇带有较为浓重科学色彩的文字,行文严谨和避免歧义为第一要务,追求文采斐然显然不是这种文体的目的。修饰部分直接跟随被修饰者,可以确保毫无歧义,显然是比其他选择更preferred option.

而“修饰基本法则”,容易令我产生更多同情;特别是楼主援引了波普尔的原文。但是通过思考和比较,我感觉此论亦难成立。我觉得这大概源于:波普尔原文的表达未尽严谨,而如果对其文字做机械解读,就难以完全正确地理解波普尔的本意。当然我这么直接给出结论显得很主观、武断,不过看看俺的具体分析,然后再判定俺是不是主观武断吧:-)

波普尔原文:

Laws of nature, which are either observations of regularities, or which are proved by experiments, or discovered 'by a diligent observation of the phenomena'

首先必须说明的是,这不是一个句子,而只是一个词组或概念:Laws of nature (自然法则)。这个词组或概念,是与另外三个概念(对于具体、特定事物的观察,数学假说,以及本源说或形而上的因果解释)相并列的。波普尔意在提醒人们要注意区分四个概念,而不能将之混淆或等同。

让我们牢记这一点,然后再回头看原文。which are either observations of regularities, or which are proved by experiments, or discovered 'by a diligent observation of the phenomena'。我个人觉得这句话问题多多。首先,第一个which后面跟的是are,后面又是个either,那么很自然地,我们会期待在这个which所引出的从句中,会出现(至少)一个or。很可惜,没有出现。后面的or,出现在第一个which框架之外。这样来看,前面的either根本就是多余。

其二,从逻辑角度来说,自然法则,也即(对规律的)观察,这种说法是很难讲得通的。自然法则可以通过观察来被认知,但自然法则本身并不等同于观察这个行为(名次化的行为)。

但后面两个都是完全讲得通的:自然法则为实验所证实,或者通过对某种现象的勤勉记录而获得认知(被揭示)。

波普尔这段话我的解读是:他强调的就是自然法则,同时他又多费了两句话,补充说明自然法则有三种认知路径。

无论如何,将自然法则等同于“观察”这个行为,都是说不通的。

同理,“基本法则为实验、观察,和数学模型所支持”的说法,在逻辑上也是完全说不通的。基本法则就是基本法则,它本身不需要任何支持;它只是静静地呆在那里,你有本事就认知它、利用它。真正需要实验、观察和数学模型进行支持的,是人们的认知结果。从这个意义上讲,无论是方某(九霄、嘉木)的理解,还是蚂蚁的理解,都可以成立;方某的说法是科学结论,蚂蚁的是对自然法则的认知,在我看来,这两者都属于人类对自然法则认知的结果(只不过“认知”是泛泛的或者比较初级的成果,而科学结论则更为深刻和成熟)。

之所以弃方说而采蚂蚁说,完全是因为方说不符合语法。蚂蚁之说无论在语法上还是逻辑上,都没有问题。

因此,我对那段文字的译读是:

原文:Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

酒译:

科学结论源于(derive from)我们对于基本定律的认知(understanding),而我们对于基本定律的认知,又得到实验室实验、自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

derive from 此处不宜译作推演、演绎,而应理解为源于。

商榷。欢迎不同意见。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河