主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树
共:💬61 🌺73 🌵1
更何况波普尔是奥地利人,母语是德语,所以我们看到的这个英语版本无疑是个译本,这一点就愈发令我觉得我所质疑的那段话大有问题。(会不会是德语里有个近似observation的词,但这个词在德语中存在其他意思 而在英语中却没有这个意思,如果是这样,那么直接把这个词搬到英语中很显然就是错误的)
In 1937, the rise of Nazism and the threat of the Anschluss led Popper to emigrate to New Zealand, where he became lecturer in philosophy at Canterbury University College New Zealand (at Christchurch). In 1946, he moved to England to become reader in logic and scientific method at the London School of Economics. Three years later, he was appointed as professor of logic and scientific method at the University of London in 1949.
该章原是单篇论文
A NOTE ON BERKELEY AS PRECURSOR OF MACH
The British Journal for the Philosophy of Science 1953 IV(13):26-36; doi:10.1093/bjps/IV.13.26
1953 by British Society for the Philosophy of Science
- 相关回复 上下关系8
🙂看看机器翻译的结果 frnkl 字824 2010-05-31 19:07:50
🙂基本可以定案了吧 3 人间树 字1729 2010-05-28 04:25:53
🙂争来争去,我自己越弄越糊涂 1 煮酒正熟 字1200 2010-06-01 18:55:59
🙂存在争议的那处,不外三种观点 6 煮酒正熟 字3446 2010-05-31 19:08:02
🙂严谨,花之 燕庐敕 字0 2010-05-31 22:37:56