主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树
共:💬61 🌺73 🌵1
赞同:(1)“supported by 。。。”修饰“an understanding”;(2)derive from应理解为源于。
异议:认同嘉木/方舟子的翻译。因为原文用的是“an understanding”而不是“the understanding”。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂老酒请试一试 frnkl 字331 2010-06-01 19:57:26
🙂存在争议的那处,不外三种观点 6 煮酒正熟 字3446 2010-05-31 19:08:02
🙂严谨,花之 燕庐敕 字0 2010-05-31 22:37:56
🙂同与不同
🙂其实这句可能应叫作ambiguous modifier 九霄环珮 字1115 2010-05-30 18:30:20
🙂怎么可能修饰conclusion啊 3 闲看蚂蚁上树 字207 2010-05-31 13:38:41
🙂加个神奇的逗号就可以了:-) 九霄环珮 字163 2010-05-31 15:21:16
🙂那个本来就是一个名词性词组 闲看蚂蚁上树 字255 2010-05-31 16:35:53