西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 也讨论一下:

1. There is always some uncertainty associated with scientific conclusions; science never absolutely proves anything. When someone says that society should wait until scientists are absolutely certain before taking any action, it is the same as saying society should never take action.

方:科学结论总会某些不确定性;科学永远不绝对地证明任何事情。有人说社会应该等到科学家能绝对地肯定时再采取行动,这等于说社会永远不采取行动。

木:科学结论总会伴有某些不确定性;科学从未绝对地证明任何事情。有人说社会应等到科学家绝对确定时才采取行动,这等于说社会永远不得采取行动。

注:associated with应译出;“永远不”感觉是从现在到未来,原文用现在时,应是从过去到现在,所以用“从未”。when在这里是表示假设。“should"和“should never"的对应应该体现出来。

2. Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

木:科学结论源自对基本法则的理解,并由实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模予以证实。

注:我更倾向方译:supported......修饰的是scientific conclusions,此句解释了科学结论的得出路径,其实也就是后文提到的scientific process:从基本原则出发的推导+实验+观察+模拟。在本文中,这里的“科学结论”其实可以具体化为“全球气候因人类行为而变暖”。后文的some conclusions have been thoroughly and deeply tested, questioned, and examined, 和这里的实验、观察、模拟也存在某种对应。

3. This process is inherently adversarial—scientists build reputations and gain recognition not only for supporting conventional wisdom, but even more so for demonstrating that the scientific consensus is wrong and that there is a better explanation.

木:顶九霄兄的翻译:-)。

That's what Galileo, Pasteur, Darwin, and Einstein did.

木(跟着九霄兄尝试更为紧凑点):伽利略、巴斯德、达尔文和爱因斯坦的所为即是如此。

4. Many recent assaults on climate science and, more disturbingly, on climate scientists by climate change deniers are typically driven by special interests or dogma, not by an honest effort to provide an alternative theory that credibly satisfies the evidence.

方:否定气候变化的人士最近对气候科学,以及更令人不安地,对气候科学家的许多攻击,一般是由特殊利益或教条驱使的,而不是诚实地努力提供一个能令人信服地满足证据的另类理论。

树:最近,来自气候变化否定者的,对气候科学,和更令人不安的,对气候科学家的许多攻击,典型性地出于特殊利益或教条驱使,而不是出于一种诚实的努力,寻求一个能够令人信服地满足证据的替代理论的努力。

木:气候变化否定者近来对气候科学,乃至更令人不安的,对气候科学家的许多攻击大都出于特殊利益或教条的驱使,而不是出于一种真诚的努力去提供一个令人信服地解释各种(气候变化)迹象的替代理论

注:honest译作真诚。evidence应解作“迹象”,“...理论满足证据”不符合中文表达,这里想说的应是,提出一种理论,能够解释目前出现的各种迹象。

5. Much more can be, and has been, said by the world's scientific societies, national academies, and individuals, but these conclusions should be enough to indicate why scientists are concerned about what

future generations will face from business-as-usual practices.

方:世界科学团体、国家科学院和个人能够说的和已经说的要多得多,但是以上这些结论应该已足以表明为什么科学家担心后代将要面临的状况,如果人类所作所为一切照常的话。

树: 在上述结论之外,还有更多更多的可以,也已经由世界科学团体、各国科学院和科研者个人说出。但是,单是上述结论应该已足以表明,为什么如果我们今天继续一切照旧,科学家就得为子孙后代的明天担忧。

九:各世界科学团体、国家科学院和个人能够说的和已经说的要多得多,但是以上这些结论应已足以表明为什么科学家担心后代因为我们一切照旧而将要面临的状况。

木评:树译的好处是和原文一样强调了“much more”,但是读起来有点拗口。就“from business-as-usual practices”,我更倾向于方译。树译和九译都没有体现出“practices”,另外,原文并没有“我们今天”的限定,从目前的我们到future generations,存在数代,方译的“人类所作所为一切照常”感觉更合适。

6. We urge our policy-makers and the public to move forward immediately to address the causes of climate change, including the unrestrained burning of fossil fuels.

方:我们呼吁决策者和公众立即着手解决引起气候变化的问题,包括不受约束地燃烧化石燃料。

树:我们呼吁决策者和公众立即着手处理气候变化的成因,包括化石燃料的无限制燃烧。

九:我们呼吁决策者和公众立即着手应对气候变化的成因,包括化石燃料不受约束的燃烧。

木评:unrestrained,倾向树译的“无限制”。“限制”对应的是数量,“约束”则更对应方式,这里当更强调数量。

7. But delay must not be an option.

木:但拖延绝不应成为选项。

注:方译的“不可以”和树译的“不能”,和原文的"must not"相比,语气还觉弱了一点。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河