主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树
共:💬61 🌺73 🌵1
复 也讨论一下:
2. Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.
木:科学结论源自对基本法则的理解,并由实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模予以证实。
注:我更倾向方译:supported......修饰的是scientific conclusions,此句解释了科学结论的得出路径,其实也就是后文提到的scientific process:从基本原则出发的推导+实验+观察+模拟。
我比较认同嘉木的翻译(方舟子的翻译也准确,略输文采),不过从语法角度看“supported 。。。”应该是修饰“an understanding”的。这里understanding应该是interpretation或application的意思。但是翻译为汉语后,就好像直接修饰conclusions了。
- 相关回复 上下关系8
🙂九霄进 2 人间树 字5506 2010-05-22 07:19:24
🙂“变得更酸性”不好 1 江城孤舟 字133 2010-05-18 06:58:45
🙂也讨论一下: 6 南方有嘉木 字4822 2010-05-17 06:13:11
🙂讨论
🙂关于“supported” 2 九霄环珮 字817 2010-05-17 09:05:19
🙂Laws are supported, I think 1 fsql 字684 2010-05-22 13:17:05
🙂这一段确实有点骑马 不远攸高 字388 2010-05-10 21:36:51
🙂说明 人间树 字294 2010-05-10 04:14:03