西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 九霄进

九霄的水准还是一如既往的高,赞一个先。

谈谈分歧问题:

1

Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

科学结论从对基本定律的理解推导而来,受到实验室实验、自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

改:科学结论来自对基本定律的推演,而基本定律则受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

评:方译中对"supported"一词所修饰的对象理解不准。树译正确。树译中“而”和“则”似乎有些重复,倾向于删去“则”。而且,“则”一般表示因果和转折关系,这里似乎用“而”就够了,表示一种并列或承接关系。

答:

此处原作者的逻辑类似于:

我是我大哥罩着的,而我大哥又有三千小弟拥戴。(所以你们甭想搬倒我。)

所以,科学结论,基本定律,实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模

这三者之间,有递进关系。

我认为加一个则字有助于递进关系的强调。

2

Like all human beings, scientists make mistakes, but the scientific process is designed to find and correct them.

科学家像所有的人一样会犯错误,但是科学过程被设计了寻找并改正错误。

改:但科学过程具有寻找并改正错误的内禀机制。

评:方译不是很通顺。树译这里属于意译,意思是正确的,但是和原文在表述上并不相同。这里我倾向于把原文的被动句式换主动句式:科学家像所有的人一样会犯错误,但是科学家通过设计科学过程来寻找并改正错误。

另外,process似乎更应译成程序,科学过程听着怪怪的。

答:

方的问题在于,被设计 本身不是规范的汉语表达方式。

而九霄的问题在于,并没有哪个科学家在设计科学过程。

这里所谓的科学过程就是人类面向自然,不断提问,不断得到

临时,局部的答案,又不断发现这些答案的缺失,然后开始新的提问,这样一个循环往复的发展历程。

科学和科学共同体的出现,应该说是典型的自组织现象,很难说

是任何人设计而成。

内禀机制强调了科学内在的自我纠错能力,这个内在(内禀)和确定(机制),就是designed在此处的全部含义。

3

This process is inherently adversarial—scientists build reputations and gain recognition not only for supporting conventional wisdom, but even more so for demonstrating that the scientific consensus is wrong and that there is a better explanation.

这个过程本质上具有对抗性质——科学家享有声誉和获得认可,不仅是由于支持传统的学识,更是由于证明科学共识是错误的,存在着更好的解释。

改:科学过程具有内在的对抗性—— 科学家声誉和认可的赢得,不仅通过对传统学识的支持,甚至更多通过展示既有科学共识的错误,指出更好的解释。

评:这里方译在语句组织上似乎更好一些,但也不够好。关于树译的两个“通过”,第一个“不仅通过”最好在中间加“是”。树译有可能让人容易理解为“通过...通过...(来)指出更好的解释”。其实原文中“指出更好的解释“和“展示科学共识的错误”是并列关系。

inherent树译为“内在“,方译为”本质“,前者似更准确。support也可以译成“证实”。

我尝试这样翻译:这个过程具有内在的对抗性——科学家累积声誉并获得认可,不仅是由于证实传统的学识,更是由于展示科学共识的错误并提供更好的解释。

答:

指正得很是。

但我对由于的用法有点个人看法:

后接名词短语没有限制,但后接动词短语时,动词的主语最好与主句的主语不同。

4

When errors are pointed out, they are corrected. But there is nothing remotely identified in the recent

events that changes the fundamental conclusions about climate change:

在错误被指出之后,就得到了改正。但是最近的这些事件丝毫没有改变有关气候变化的根本结论:

改:错误被指出了,也被改正了。但是,最近的这些事件中,并没有出现丝毫足以改变关于气候变化的根本结论的东西。

评:方译似乎更好一些,但也有不足之处。“when”最好能在翻译中体现出来。因为句末为冒号连接下文,所以“结论”一词最好放在句尾,这样衔接更恰当。

我尝试这样译:当错误被指出以后,就得到了改正。但是在最近的事件中丝毫看不出有什么东西能够改变关于气候变化的根本结论 冒号:-)

答:

这里有一处对比:

errors 和 nothing --- that changes the fundamental conclusions about climate change。

二者都是在最近的事件中出现的。(nothing是以语法义出现的。)

原作者的意思是:

最近的事件中,反对者们只列出了一些无足轻重的小错,而没有找到伤筋动骨的大错。

方译完全无视这一点,把事件当成改变结论与否的因素——大错。

其实,正因为这些错不足以伤筋动骨,所以不必把when翻译得那么老实。这里原作者的意思不是要强调科学家们的从善如流,而是强调——我们根本没有大错。

我那样处理,还是颇动了些脑筋的。

5

Much more can be, and has been, said by the world's scientific societies, national academies, and individuals, but these conclusions should be enough to indicate why scientists are concerned about what

future generations will face from business-as-usual practices.

世界科学团体、国家科学院和个人能够说的和已经说的要多得多,但是以上这些结论应该已足以表明为什么科学家担心后代将要面临的状况,如果人类所作所为一切照常的话。

改: 在上述结论之外,还有更多更多的可以,也已经由世界科学团体、各国科学院和科研者个人说出。但是,单是上述结论应该已足以表明,为什么如果我们今天继续一切照旧,科学家就得为子孙后代的明天担忧。

评:树译前一句有点头重脚轻了。

试译:各世界科学团体、国家科学院和个人能够说的和已经说的要多得多,但是以上这些结论应已足以表明为什么科学家担心后代因为我们一切照旧而将要面临的状况。

答:

这里有个关键点。

原作者列举了很多对自己有利的东西,然后说,我还有很多可说的,只是这里限于篇幅,不再详述。虽然我这里没说,但很多别人

说了。

所以,一定要把Much more放在句首。

最准确的译法是:

在上述结论之外,还有更多更多的可以说,也已经由世界科学团体、各国科学院和科研者个人(在别处)说出了。

方和你们的译法都没有表现出这层意思——只有

我可以说在这里才有意义,世界科学团体、各国科学院和科研者个人

可以说是没有意义的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河