西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 参与讨论

想必我这些评论也有许多有待商榷之处。

We are deeply disturbed by the recent escalation of political assaults on scientists in general and on climate scientists in particular.

最近一段时间以来对全体科学家、特别是气候科学家的政治攻击愈演愈烈,这让我们深感不安。

Allcitizens should understand some basic scientific facts.

所有的公民都应该了解一些基本的科学事实。

There is always some uncertainty associated with scientific conclusions; science never absolutely proves anything. When someone says that society should wait until scientists are absolutely certain before taking any action, it is the same as saying society should never takeaction.

科学结论总会有某些不确定性;科学永远不绝对地证明任何事情。当有人说社会应该等到科学家能绝对地肯定时再采取行动,这等于说社会永远不采取行动。

For a problem as potentially catastrophic as climate change,taking no action poses a dangerous risk for our planet.

对像气候变化这样的可能造成大灾难的问题来说,不采取行动会让我们的星球冒着危险。

改:让我们的星球蒙受危险。

评:“冒着危险”这样的用法后面一般还会有动词短语,所以方译虽然不算大错,但是读起来有一种不稳定感。从这一方面说树译更恰当。另一方面,从原文的“pose”一词来说,我们也可以这样翻译:不采取行动会给我们的星球造成危险。

Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

科学结论从对基本定律的理解推导而来,受到实验室实验、自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

改:科学结论来自对基本定律的推演,而基本定律则受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

评:方译中对"supported"一词所修饰的对象理解不准。树译正确。树译中“而”和“则”似乎有些重复,倾向于删去“则”。而且,“则”一般表示因果和转折关系,这里似乎用“而”就够了,表示一种并列或承接关系。

Like all human beings, scientists make mistakes, but the scientific process is designed to find and correct them.

科学家像所有的人一样会犯错误,但是科学过程被设计了寻找并改正错误。

改:但科学过程具有寻找并改正错误的内禀机制。

评:方译不是很通顺。树译这里属于意译,意思是正确的,但是和原文在表述上并不相同。这里我倾向于把原文的被动句式换主动句式:科学家像所有的人一样会犯错误,但是科学家通过设计科学过程来寻找并改正错误。

另外,process似乎更应译成程序,科学过程听着怪怪的。

This process is inherently adversarial—scientists build reputations and gain recognition not only for supporting conventional wisdom, but even more so for demonstrating that the scientific consensus is wrong and that there is a better explanation.

这个过程本质上具有对抗性质——科学家享有声誉和获得认可,不仅是由于支持传统的学识,更是由于证明科学共识是错误的,存在着更好的解释。

改:科学过程具有内在的对抗性—— 科学家声誉和认可的赢得,不仅通过对传统学识的支持,甚至更多通过展示既有科学共识的错误,指出更好的解释。

评:这里方译在语句组织上似乎更好一些,但也不够好。关于树译的两个“通过”,第一个“不仅通过”最好在中间加“是”。树译有可能让人容易理解为“通过...通过...(来)指出更好的解释”。其实原文中“指出更好的解释“和“展示科学共识的错误”是并列关系。

inherent树译为“内在“,方译为”本质“,前者似更准确。support也可以译成“证实”。

我尝试这样翻译:这个过程具有内在的对抗性——科学家累积声誉并获得认可,不仅是由于证实传统的学识,更是由于展示科学共识的错误并提供更好的解释。

That's whatGalileo, Pasteur, Darwin, and Einstein did.

那正是伽利略、巴斯德、达尔文和爱因斯坦曾经做过的。

评:如果想更紧凑一些:那正是伽利略、巴斯德、达尔文和爱因斯坦的所为。

But when some conclusions have been thoroughly and deeply tested, questioned, and examined, they gain the status of "well-established theories" and are often spoken of as "facts."

但是当某些结论已经过全面和深入的检验、质疑和检查,它们就获得了“充分确立的理论”的地位,常常被称为“事实”。

评:我倾向于把test译为“测试”,examine译为“检验”。测试、质疑、检验。

For instance, there is compelling scientific evidence that our planet is about 4.5 billion years old (the theory of the origin of Earth),that our universe was born from a single event about 14 billion years ago (the Big Bang theory), and that today's organisms evolved from ones living in the past (the theory of evolution).

例如,有确凿的科学证据表明我们的星球的年龄大约是45亿年(地球起源理论),我们的宇宙是在大约140亿年前的一次事件中诞生的(大爆炸理论),今天的生物都是从生活在过去的生物进化来的(进化论)。

Even as these are overwhelmingly accepted by the scientific community, fame still awaits anyone who could show these theories to be wrong.

即使是这些被科学界普遍接受的理论,如果有人能够显示它们是错误的,仍然能够一举成名。

评:这样意译自然可以,也许更好,如果直译:名望仍然在等待任何能够证明这些理论有误的人。(更有蛊惑性和煽动性:-)。

Climate change now falls into this category: There is compelling, comprehensive, and consistent objective evidence that humans are changing the climate in ways that threaten our societies and the ecosystems on which we depend.

气候变化现在已归到了这个范畴:有确凿、全面、一致的客观证据表明人类正在改变气候,因此威胁着我们的社会和我们赖以生存的生态系统。

改:如今,气候变化论业已进入此列:有确凿、广泛、一致的客观证据表明人类正在改变气候,而其改变的方式已威胁到我们的社会和我们赖以生存的生态系统。

评:方译逻辑上有误,树译准确。不是泛泛的“气候改变"威胁我们的生态系统,而是“气候改变的方式”。从理论上说气候改变可能有许多方式,有的是良性的,有的是中性的,有的是恶性的。

Many recent assaults on climate science and, more disturbingly, on climate scientists by climate change deniers are typically driven by special interests or dogma, not by an honest effort to provide an alternative theory that credibly satisfies the evidence.

否定气候变化的人士最近对气候科学,以及更令人不安地,对气候科学家的许多攻击,一般是由特殊利益或教条驱使的,而不是诚实地努力提供一个能令人信服地满足证据的另类理论。

改:最近,来自气候变化否定者的,对气候科学,和更令人不安的,对气候科学家的许多攻击,典型性地出于特殊利益或教条驱使,而不是出于一种诚实的努力,寻求一个能够令人信服地满足证据的替代理论的努力。

评:alternative方译为“另类”,倒是有些“另类”。

The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and other scientific assessments of climate change, which involve thousands of scientists producing massive and comprehensive reports, have, quite expectedly and normally, made some mistakes.

合国政府间气候变化委员会(IPCC)和对气候变化的其他科学评估,有数千名科学家参与,产生了大量和全面的报告,也产生了一些错误,这是不出意料和很正常的。

改:产生了数量巨大,范围广泛的报告。

评:树译准确。massive指数量,comprehensive指范围。thorough是全面,comprehensive指的范围广,包罗各个方面。即thorough是全,comprenhensive是广。

When errors are pointed out, they are corrected. But there is nothing remotely identified in the recent

events that changes the fundamental conclusions about climate change:

在错误被指出之后,就得到了改正。但是最近的这些事件丝毫没有改变有关气候变化的根本结论:

改:错误被指出了,也被改正了。但是,最近的这些事件中,并没有出现丝毫足以改变关于气候变化的根本结论的东西。

评:方译似乎更好一些,但也有不足之处。“when”最好能在翻译中体现出来。因为句末为冒号连接下文,所以“结论”一词最好放在句尾,这样衔接更恰当。

我尝试这样译:当错误被指出以后,就得到了改正。但是在最近的事件中丝毫看不出有什么东西能够改变关于气候变化的根本结论 冒号:-)

(i) The planet is warming due to increased concentrations of heat-trapping gases in our atmosphere. A snowy winter in Washington does not alter this fact.

(ii) Most of the increase in the concentration of these gases over the last century is due to human activities, especially the burning of fossil fuels and deforestation.

(iii) Natural causes always play a role in changing Earth's climate,but are now being overwhelmed by human-induced changes.

(iv) Warming the planet will cause many other climatic patterns to change at speeds unprecedented in modern times, including increasing rates of sea-level rise and alterations in the hydrologic cycle. Rising concentrations of carbon dioxide are making the oceans more acidic.

(v) The combination of these complex climate changes threatens coastal communities and cities, our food and water supplies, marine and freshwater ecosystems, forests, high mountain environments, and far

more.

1)由于大气层中温室气体浓度的增加,地球正在变暖。华盛顿一个多雪的冬天并不能改变这个事实。

  (2)在过去的一个世纪这些气体浓度的增加大多是由于人类活动引起的,特别是由于燃烧化石燃料和砍伐森林。

改:温室气体在上个世纪以来的浓度增加大多要归咎于人类活动,特别是化石燃料的燃烧和森林砍伐。

评:树译更通顺雅致一些。

  (3)自然因素一直对地球气候变化有影响,但是在现在人类导致的变化影响更大。

改:自然因素一直对地球气候变化有影响,但是现在人类导致的变化已远远超过了自然因素。

评:方译没有体现表示程度的“overwhelmed”。

  (4)地球变暖将会导致许多其他气候模式的变化,其变化速度在现代是前所未有的,包括海平面上升的速度和水循环的速度都越来越快。二氧化碳浓度的增加正在让海洋变得更酸性。

改:地球变暖将会导致许多其他气候模式以现代未曾经历过的高速发生变化,包括海平面的上升和水循环的变动的加速进行。二氧化碳浓度的增加正在让海洋变得酸性越来越高。

评:“更酸性”好比说“更红色”,树译更通顺一些。我尝试这样译:

地球变暖将会导致许多其它气候模式在现代以空前的高速发生变化,包括加速中的海平面上升和水循环变动。二氧化碳浓度的增加正在提高海洋的酸性。

  (5)这些复杂的气候变化合在一起威胁着海岸社区和城市、食物和水供应、海洋和淡水生态系统、森林、高山环境等等。

评:倾向于把“威胁着”换成“威胁到”。

Much more can be, and has been, said by the world's scientific societies, national academies, and individuals, but these conclusions should be enough to indicate why scientists are concerned about what

future generations will face from business-as-usual practices.

世界科学团体、国家科学院和个人能够说的和已经说的要多得多,但是以上这些结论应该已足以表明为什么科学家担心后代将要面临的状况,如果人类所作所为一切照常的话。

改: 在上述结论之外,还有更多更多的可以,也已经由世界科学团体、各国科学院和科研者个人说出。但是,单是上述结论应该已足以表明,为什么如果我们今天继续一切照旧,科学家就得为子孙后代的明天担忧。

评:树译前一句有点头重脚轻了。

试译:各世界科学团体、国家科学院和个人能够说的和已经说的要多得多,但是以上这些结论应已足以表明为什么科学家担心后代因为我们一切照旧而将要面临的状况。

We urgeour policy-makers and the public to move forward immediately to address the causes of climate change, including the unrestrained burning of fossil fuels.

我们呼吁决策者和公众立即着手解决引起气候变化的问题,包括不受约束地燃烧化石燃料。

改:我们呼吁决策者和公众立即着手处理气候变化的成因,包括化石燃料的无限制燃烧。

评:我们呼吁决策者和公众立即着手应对气候变化的成因,包括化石燃料不受约束的燃烧。

We also call for an end to McCarthy-like threats of criminal prosecution against our colleagues based on innuendo and guilt by association, the harassment of scientists by politicians seeking distractions to avoid taking action, and the outright lies being spread about them.

我们也呼吁,停止据于含沙射影和株连对我们的同事提出犯罪指控的麦卡锡式威胁,政治家为了避免采取行动借助骚扰科学家来分散注意力,以及散播关于科学家的赤裸裸谎言。

改:我们同时也呼吁,停止对我们的同事的麦卡锡式威胁———以含沙射影和牵强比附为据的犯罪指控,停止政客们对科学家的骚扰--意在逃避采取措施的责任而转移公众视线的搅混水,停止散布关于科学家的彻头彻尾的谎言。

评:树译重复运用“停止”是很好的选择,与我不谋而合。毛泽东组织长句时,常有类似方式。

试译:我们也呼吁,停止据于含沙射影和株连对我们的同事提出犯罪指控的麦卡锡式威胁,停止政客们为转移公众视线和回避采取行动而对科学家施以的骚扰,停止散布关于科学家的彻头彻尾的谎言。

Society has two choices: We can ignore the science and hide our heads in the sand and hope we are lucky, or we can act in the public interest to reduce the threat of global climate change quickly and substantively. The good news is that smart and effective actions are possible. But delay must not be an option.

社会有两种选择:我们可以无视科学,把头埋在沙中并希望我们有好运,或者我们可以为了公共利益行动起来,迅速和真正地减少全球气候变化的威胁。好消息是,聪明和有效的行动是可能的。但是拖延不可以是一种选择。

改:社会面临两个选择:一个是无视科学,埋头沙中,祈求好运;另一个是为公共利益行动起来,迅速,实在地减轻全球气候变化的威胁。好消息是,聪明和有效的行动是可能的。而拖延不能成为选项。

评:倾向于把substantively翻译为“切实地”,切实这个词在新闻联播里面常见,类似的还有“把...落到实处”。赞同树译option为选项,在计算机行业这应该是标准译法。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河