主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树
共:💬61 🌺73 🌵1
复 参与讨论
Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.
科学结论从对基本定律的理解推导而来,受到实验室实验、自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。
改:科学结论来自对基本定律的推演,而基本定律则受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。
评:方译中对"supported"一词所修饰的对象理解不准。树译正确。树译中“而”和“则”似乎有些重复,倾向于删去“则”。而且,“则”一般表示因果和转折关系,这里似乎用“而”就够了,表示一种并列或承接关系。
"derive from an understanding "译成来自对。。的推演有些太强了。感觉上中文的推演有一步步的从上一个结论导致下一个结论的意思。而英文原文中的说法更常用于不那么严谨的原因-结论的关系。看看这样是不是更接近原文的意思:
科学结论来自对基本法则的认识,而基本法则则受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。
- 相关回复 上下关系8
🙂参与讨论 3 九霄环珮 字12956 2010-05-12 12:42:33
🙂一点不同看法
🙂在这一点其实我有点同感 1 九霄环珮 字838 2010-05-22 08:26:40
🙂语法不可靠,得靠语感 1 晚湖楫韵 字453 2010-05-25 02:09:04
🙂嘉木说的有道理,可想一想还是有些不清楚 2 渔樵山人 字322 2010-05-22 11:28:43
🙂Right 1 fsql 字120 2010-05-22 12:57:10