西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 一点不同看法

Scientific conclusions derive from an understanding of basic laws supported by laboratory experiments, observations of nature, and mathematical and computer modeling.

科学结论从对基本定律的理解推导而来,受到实验室实验、自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

改:科学结论来自对基本定律的推演,而基本定律则受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

评:方译中对"supported"一词所修饰的对象理解不准。树译正确。树译中“而”和“则”似乎有些重复,倾向于删去“则”。而且,“则”一般表示因果和转折关系,这里似乎用“而”就够了,表示一种并列或承接关系。

"derive from an understanding "译成来自对。。的推演有些太强了。感觉上中文的推演有一步步的从上一个结论导致下一个结论的意思。而英文原文中的说法更常用于不那么严谨的原因-结论的关系。看看这样是不是更接近原文的意思:

科学结论来自对基本法则的认识,而基本法则则受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河