西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 在这一点其实我有点同感

"derive from an understanding "译成来自对。。的推演有些太强了。感觉上中文的推演有一步步的从上一个结论导致下一个结论的意思。而英文原文中的说法更常用于不那么严谨的原因-结论的关系。看看这样是不是更接近原文的意思:

科学结论来自对基本法则的认识,

在这一点其实我有点同感。

但是supported修饰的名词是谁,我原来一眼扫过去,觉得修饰的是basic law, 但后来经南方有嘉木一商榷,觉得未必稳妥,虽然我仍然觉得修饰的不是主语,但是觉得也未必修饰的就是basic law, 还有一个可能修饰的是understanding,具体原因我就不多说了,毕竟我也不是十分有把握,这里不仅涉及语义问题,关键是英语语法在这里的规则是什么,认真的话需要查一下的。

总的来讲,我倾向于这样翻译:

科学结论来自对基本定律的认识,而这种认识受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。

通俗点说就是:哥敢下结论,是因为哥懂(基本定律),哥敢说懂,是因为支持哥的太多啦。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河