主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树
共:💬61 🌺73 🌵1
复 一点不同看法
"derive from an understanding "译成来自对。。的推演有些太强了。感觉上中文的推演有一步步的从上一个结论导致下一个结论的意思。而英文原文中的说法更常用于不那么严谨的原因-结论的关系。看看这样是不是更接近原文的意思:
科学结论来自对基本法则的认识,
在这一点其实我有点同感。
但是supported修饰的名词是谁,我原来一眼扫过去,觉得修饰的是basic law, 但后来经南方有嘉木一商榷,觉得未必稳妥,虽然我仍然觉得修饰的不是主语,但是觉得也未必修饰的就是basic law, 还有一个可能修饰的是understanding,具体原因我就不多说了,毕竟我也不是十分有把握,这里不仅涉及语义问题,关键是英语语法在这里的规则是什么,认真的话需要查一下的。
总的来讲,我倾向于这样翻译:
科学结论来自对基本定律的认识,而这种认识受到实验室中的实验、对自然界的观察以及数学和计算机建模的支持。
通俗点说就是:哥敢下结论,是因为哥懂(基本定律),哥敢说懂,是因为支持哥的太多啦。
- 相关回复 上下关系8
🙂还是要依赖句意 1 晚湖楫韵 字408 2010-05-25 01:56:23
🙂参与讨论 3 九霄环珮 字12956 2010-05-12 12:42:33
🙂一点不同看法 2 渔樵山人 字942 2010-05-22 08:17:04
🙂在这一点其实我有点同感
🙂语法不可靠,得靠语感 1 晚湖楫韵 字453 2010-05-25 02:09:04
🙂嘉木说的有道理,可想一想还是有些不清楚 2 渔樵山人 字322 2010-05-22 11:28:43
🙂Right 1 fsql 字120 2010-05-22 12:57:10
🙂嘉木的句读完全不合语法 1 马大善人 字337 2010-05-22 12:53:23