主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树
树兄的质疑我基本认同。只是这样理解的话前面“an understanding"甚是多余,既然后面说了basic laws are supported by blah blah. 有一个可能性是作者对原文并未加以推敲。毕竟大方向上不会有什么歧义。
assessments of climate change, which involve thousands of scientists
producing massive and comprehensive reports, have, quite expectedly
and normally, made some mistakes.
第二段的和九霄的讨论我很受教,谢谢。
这篇翻译文章从整体而言我觉得过于拘泥于原始的英语结构。这个从信的角度讲不一定是缺点,因为语法本身隐含了逻辑。
气候变化现在已归到了这个范畴:有确凿、全面、一致的客观证据表明人类正在改变气候,因此威胁着我们的社会和我们赖以生存的生态系统。
改:如今,气候变化论业已进入此列:有确凿、广泛、一致的客观证据表明人类正在改变气候,而其改变的方式已威胁到我们的社会和我们赖以生存的生态系统。
评:方译逻辑上有误,树译准确。不是泛泛的“气候改变"威胁我们的生态系统,而是“气候改变的方式”。从理论上说气候改变可能有许多方式,有的是良性的,有的是中性的,有的是恶性的。
- 相关回复 上下关系8
🙂查了一下,从语法上这样讲 1 frnkl 字151 2010-06-01 18:19:23
🙂继续讨论 2 人间树 字3024 2010-05-25 00:45:14
🙂旗帜鲜明的支持嘉木~ 1 leqian 字524 2010-05-27 07:20:14
🙂一并回复其他讨论
🙂还是要依赖句意 1 晚湖楫韵 字408 2010-05-25 01:56:23
🙂参与讨论 3 九霄环珮 字12956 2010-05-12 12:42:33
🙂一点不同看法 2 渔樵山人 字942 2010-05-22 08:17:04
🙂在这一点其实我有点同感 1 九霄环珮 字838 2010-05-22 08:26:40