西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 一并回复其他讨论

树兄的质疑我基本认同。只是这样理解的话前面“an understanding"甚是多余,既然后面说了basic laws are supported by blah blah. 有一个可能性是作者对原文并未加以推敲。毕竟大方向上不会有什么歧义。

The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and other scientific

assessments of climate change, which involve thousands of scientists

producing massive and comprehensive reports, have, quite expectedly

and normally, made some mistakes.

象这句话里IPCC和其他assessments并列也不是很工整。

第二段的和九霄的讨论我很受教,谢谢。

这篇翻译文章从整体而言我觉得过于拘泥于原始的英语结构。这个从信的角度讲不一定是缺点,因为语法本身隐含了逻辑。

Climate change now falls into this category: There is compelling, comprehensive, and consistent objective evidence that humans are changing the climate in ways that threaten our societies and the ecosystems on which we depend.

气候变化现在已归到了这个范畴:有确凿、全面、一致的客观证据表明人类正在改变气候,因此威胁着我们的社会和我们赖以生存的生态系统。

改:如今,气候变化论业已进入此列:有确凿、广泛、一致的客观证据表明人类正在改变气候,而其改变的方式已威胁到我们的社会和我们赖以生存的生态系统。

评:方译逻辑上有误,树译准确。不是泛泛的“气候改变"威胁我们的生态系统,而是“气候改变的方式”。从理论上说气候改变可能有许多方式,有的是良性的,有的是中性的,有的是恶性的。

这个例子我倾向于方的风格。虽然没有复制原文的结构但没有丢失有用的信息。人类影响气候,造成威胁。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河