主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根
如果是翻译描写感情、思想的微妙的东西,无论中译英还是英译中,都不容易,没有一个语言可以完整、准确地捕捉另一个语言的全貌。这也是在国外久了,有时一偷懒,就漏出英文了,因为要找一个简洁的中文对应并不容易。像frustraing、make sense等就难以用一个中文词准确地表达清楚。
一,Magnum:前些年,受S兄(见拙作【跟桃花/馋猫的捕鼠记】老鼠钻裆,蕁麻斩后---文中的主角儿)之托,带去厚厚一本美国为警用防弹装备的生产厂商所制订的技术规范和检测标准。S兄唤外室仅供他老人家使唤且中英俱佳的专职警花先拿去看看。俺哥儿俩烟酒还未几,那漂亮丫头敲门得准后轻踏碎步至S兄旁鞠身问道:“厅座,目录中的那个[两QUARTER容量的酒瓶]是指什么,能不能请您问问这位先生?”杏眼嘲辉中似乎在问:难道你们美国的警察叔叔也怕抡大酒瓶的恶棍吗?太阳啊!!!改日复返,于是又扛一整箱美国民间枪商弹药商的广告册及大幅招贴画赠与。S兄愧道:“唉,扫盲还是要从身边的警蜜抓起啊。。。”
二:Magazine:返国,一日与众友人闲聊时,电视中正在放映一部美国粗糙警匪片。想必电视台经费不够,整出个名目曰:训练听力加口语!所以,当之无愧地口译全免,滥上字幕了。屏幕上恶匪隐室内对外疯射至枪内弹尽,正在更换弹夹,蟀警哥踹门而入以枪直指刚抽出弹夹还未来得及插入枪膛的恶匪以英语暴喝。。。:中文字幕显示:“扔掉!扔掉杂志!!!扔掉您的杂志!!!!!!”匪不从,警哥狂扫毙其,全片在英雄配胭脂怒视胡椒加蒜粉中落幕。。。。。。
在国内,那基本不叫“翻译”(通译官意义上的哈),只能算特长或专长,是本职以外的本事:)
比如船舶工业系统、兵工系统搞资料翻译的有一大拨人,职称都是“工”,某“工”、某“高工”什么的,他们也没有国家翻译资格(什么)委员会颁发的专业翻译资格证书:)
好像美军诸多津贴里,懂外语的有个津贴,名称忘了:(
专业啊,大酒瓶和杂志!不玩枪的人还真不懂!
讲几个恐怖的翻译故事,全是听来的:
1、有可能导致外交纠纷的例子
有个稿件是讲中印关系的,其中一句中文为“印度的锡金地区”,被一个缺根筋儿的翻译成“印度和锡金地区”,这句话印度非常敏感,好比翻译成“中国和西藏地区”一样,简直就是藏独言论,准能叫官方跳起来:)
2、把“计划生育”里的“优生优育”翻译成“生质量好的孩子”,意思没错,但这个绝对属于楞翻,结果自己把自己跟纳粹的种族生育挂了钩——因为纳粹曾以金发美女当“生育机器”,并在欧洲建立了所谓的“生育农场”,专门批量生产纯种的“雅利安婴儿”。
3、更多的其实是搞笑,有的翻译责任心和水平很差,这样的人如果做翻译也真恐怖:)
比如吧,一个翻译把“烟花(爆竹)工厂”翻译成了“妓女工厂”,盖因在字典里“烟花(柳巷)”一词的第一条是“妓女”,这伙计也不看清楚,就抓了个“妓女”大派用场:)
一个翻译没知识没文化,把“八大山人”翻译成“在八座山上的男人”:)
山西电视台的英文缩写为SXTV,老外曾开玩笑,说到了山西旅游那是相当的不错,为啥呢?因为白天可以看庙,晚上可以看SEX(音同SX)TV:)
外翻中需要扎实的中文功底
其实比中翻外要难...
因为中国人翻的外文
只要中规中矩,总是OK/说得过去的
但是把外文翻译成中文
不但意思要到
还要有文字上的要求
花一个。
外国专家要找滚珠,结果厂里费好大劲找来一粒子弹。
后来不知怎么改弄英文
居然也能做同声翻译
她是12岁出国的,中英文都流利(显然的),还懂法语,荷兰语和拉丁语。本科学钢琴,现在研究生拿到一个中英翻译的硕士,专业是口译在欧洲做过同传有一定的经验,问题是在美国怎么找口译工作呢,有没有什么agency 可以挂钩的呢。
另外她回国的时候发现国内音乐教材、资料匮乏,也希望做一些关于音乐方面的笔译的工作,她马上就毕业了,我们在这里没什么人际关系,就不知道怎么办了。
请诸位指教
--------
顺便再回复一下总统的帖子;国内的英语口译情况兄弟我还是有点了解,主要是有两个好朋友都是这方面的,其中一个口译同传水平相当高。总统的师弟是不是方向只是笔译?说句浅薄的话,笔译辛苦要求高,来钱慢,一旦出错还容易留下把柄被笑话,不如做口译,绝对来钱,国内需求量极大。绝对可以应对多种专业,很多知识面很窄的女翻译(都是北外,上外毕业的)直接把专业名词说过去,不翻译,一样没有什么差错。