西西河

主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根

共:💬27 🌺11
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何?

有一个师弟还在国内读中文系,想找中英文翻译的活干,请我在这边帮他问一下。他中英文俱佳,常为杂志撰稿,水平应该不成问题。

借地请教,麻烦版主保留一周。多谢!

家园 花顶出来

你代他发一篇到西西河,考核一下,不能跟网上的有巧合啊

家园 几年前的行情哈

得先说明一下哈:翻译是一个完整的流程,包括翻译、外国专家改稿与中国专家核定稿三个环节,缺一不可。时下会英文的最多,所以社会行情两极分化,水平高的价位很高,水平低的价位很低。

翻译一般分为“中翻外”与“外翻中”,“中翻外”价格高许多。

其实所谓水平高,是指在某一专业翻译机构,长期从事翻译工作,就是吃这碗饭的人,水平在圈内有口碑的。职称起码是副译审(其实外行更认译审、国家级专家)以上,全程翻译费(包括翻译、外国专家改稿与中国专家核定稿)大约是300RMB/千字左右(现在肯定见长)。这里说的是“中翻外”。所谓专业翻译机构包括:中央编译局、新华社、中国外文局、国际广播电台、中央电视台之类。

需要说的是,不是会外语的就能搞文字翻译工作,即使是大学教授、讲师之类,也未准能胜任出版的翻译工作。而且隔行如隔山,即使资深翻译,他只从事某一类文字翻译,比如中央编译局的人翻译马列可以,但叫他们翻译生物工程、计算机技术、军事、流行音乐......,根本没戏,什么都能翻的翻译根本不存在。即使楞翻,对背景根本不了解,导致翻译的东西没法用,外国专家改稿与中国专家核定稿这两关也过不去。

水平低的价位就没谱了,30-40RMB/千字也有,但根本没法用,没有外国专家、中国专家会尿这样的稿:)

有些东西即使专家也挠头,比如红楼里“玉带林中挂,金簪雪里埋”,“玉带林”倒着念就是“林黛玉”,而腰带挂在歪脖树上,显然不是吉兆,即使楞翻,意思过去了,味道没了,反之也一样。

再比如中国传统建筑里的“斗”、“拱”、“方”;烹饪里的“涮”、“熘”、“汆”......;政治词汇更神,“赤脚医生”曾被翻译成“不穿鞋的医生”,“大跃进”曾被翻译成“使劲一蹦”,“爬行主义”日本人翻译成“牛步主义”,并被中国采用,哈哈。笑话多了去了。

家园 来个例子

来个例子,英文有的翻了,有的可能也没翻:

一、中文

动植物资源

中国是世界上拥有野生动物种类最多的国家之一,仅陆栖脊椎动物就有2000多种,占世界陆栖脊椎动物的9.8%,其中鸟类所占比例最高,兽类次之。现已发现鸟类有1189种,兽类500种,两栖类210种,爬行类320种。陆地脊椎动物中有不少种类为中国所特有,或主要分布于中国。以鸡形目为例就有19种,如竹鸡、角雉、蓝鹇、白冠长尾雉等。兽类特有种有被称为“活化石”的大熊猫,在动物学研究上具有特殊意义的麋鹿(俗称四不象,目前野生的已经绝迹),还有羚牛、毛冠鹿、梅花鹿等。中国的资源动物也极丰富,仅毛皮兽就有70多种,占全国兽类的17%以上。

由于中国自然条件复杂,所以植物种类很多,仅木本植物就达30000多种,其中乔木有2800多种。中国几乎具有北半球的全部植被类型:东部湿润区分布着各类森林;最北部寒温带为落叶针叶林;向南是温带落叶阔叶林区;亚热带林区在中国面积最大,局部地区还残存着世界上其他地方早已绝迹的小片“活化石”林——水杉、银杉、银杏等;最南部有热带的半常绿季雨林、雨林和红树林,并引种了一些热带植物,如橡胶、油棕、剑麻等。中国特有的树种除水杉、银杉、银杏外,还有水松、杉木、金钱松、台湾杉、福建柏、杜仲等。

二、英文译文

Fauna and Flora Resources

China is one of the countries in the world having the most species of wild animals, with the number of terrestrial vertebrates alone exceeding 2,000, accounting for 9.8 percent of the world’s total. Of this, birds make up the largest proportion, followed by beasts. Bird species so far discovered total 1,189; beasts, 500; amphibians, 210; and reptiles, 320. Many of the terrestrial vertebrate species in China are peculiar to, or are mainly found in the country. For instance, there are 19 species of the pheasant family, such as bamboo partridge, tragopan, blue pheasant and white-crowned king pheasant. Giant panda, regarded as “living fossil,” is endemic to China. There is also Pere David's deer, which is of special value to zoological studies and whose wild species has been extinct. Other rare species include takin, tufted deer and sika deer. China also has abundant species of resource animals, with more than 70 fur-bearing species, accounting for 17 percent of total beast species nationwide.

Plant species are abundant. There are more than 30,000 kinds of woody plants, of which the number of arbor species exceeds 2,800. China has almost all kinds of vegetation found in the Northern Hemisphere. Various kinds of forests are distributed in the humid east, while in the cold north are deciduous coniferous forests, and in the warm south, broad-leaved deciduous forests. Compared with those elsewhere around the world, subtropical forests in China cover the largest area, where grow small tracts of surviving ancient plants, such as metasequoia, Cathaya argyrophylla and ginkgo, which are regarded as “living fossils” and have disappeared in other parts of the world. The southernmost part of China has tropical semi-evergreen monsoon forests, rain forests and mangroves. In addition to its peculiar species such as metasequoia, Cathaya argyrophylla, ginkgo, Chinese cypress, China fir, golden larch, Taiwania, Fujian cypress and eucommia ulmoides, China has introduced some tropical plants, such as rubber, oil palm and sisal hemp.

这个是简单的哈。要是翻涉藏有关宗教、历史、民俗的东西,难死谁:)

家园 咳嗽,问一句哈

您这个例子有出处么?

家园 是这么个意思

翻译讲究信达雅,能把中文胜任的翻译成地道漂亮英文的优秀人才非常少见,而能把英文翻译成中文的人虽然不少,但目前市场上翻译的好的,且不说专业书籍,就说文学作品,还真不多见,能翻译得精准传神的,除了懂专业名词,还需懂中西文化比较的不同,本身中文功底也要很强。现在很多人懂英文,但中文底子以及知识的丰富性,就差得远了,这样的人如果做翻译,也有点恐怖。

翻译要是那么简单的活,那么翻译这行,就不必还专门成为一种行业了。

家园 中国网

http://www.china.com.cn/

家园 多谢,难怪阿

这么绕口。

家园 hahaha

这句难怪啊。。。。。笑倒。。。。

hahaha
家园 挠头,非一向可好?

夏天阿,羡慕ing.

家园 马马虎虎

就是有点忙。

元宵节快乐。

对了,为啥青岛的八大关,实际数数关名并不止八个呢?

家园 这个俺也不知道,要回去问问老太爷才行

俺是崂山农民,不知道城里的事儿。

这就元宵节了么?阿亚,我的元宵在哪里?

家园 这要看了

如果是我的专业的话,如今中翻英对我来说反而容易,因为日常工作语言是英文。英翻中,尤其是口译,意思全明白,但那一套一套的官话说不好,反而傻眼。

家园 口译和笔译完全是两回事

口译关键在于沟通,和人面对面沟通,说极其漂亮正确的英文和说得让人听懂了明白了,这本身也是两个概念。

笔译就更不同了,专业英语固然可以干涩,按部就班的翻译便是,但也不排除有些专业英语需要传神,所以我觉得最难的是中翻英笔译的时候,如何把中文的博大精深翻到英文的简单就是美里面去。窃以为,这远不是懂一些专业名词就能翻好的。我的意思是,翻明白容易,翻优美难。反之亦然,最简单的例子,英笔译中的时候,一篇小文章里其实英文里表达一种赞美惊叹的就可能有wonderful,great,fantastic,amazing,fabulous等等等等,英文意思虽然简单,但中文里去找对应的词,也得知道如何在文章中不重复的对应才行啊。。。

总之我觉得优秀的翻译不容易做。

家园 出国前

在那家法国公司混的时候,翻过一厚本 Handbook,里面包括我们卖的所有 轿车、卡车、摩托、小型工业车辆,以及所有工业用油液。英译中。改了无数版,好不辛苦。有些地方,原文就很随意,比如在吹全合成机油性能如何好时,用了 exceptional,到了半合成机油,还是 exceptional。既然都是exceptional,那人家凭什么花两倍的钱去买纯合成呐?后面还有四档矿物基机油,形容词却只有两档:excellent 和 good。销售部的兄弟们要求尽可能加以区分。而且因为要表现出稳重的形像,所以不能用太花哨的词。这可费老鼻子劲了。最后好像是用“顶级”、“卓越”、“优越”、“优良”和“良好”来区分的。后来销售部的兄弟们还是很满意的,因为比Shell和Mobil的handbook 都要好。如果当时有西西河,肯定会做得更好些 :-)

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河