主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根
得先说明一下哈:翻译是一个完整的流程,包括翻译、外国专家改稿与中国专家核定稿三个环节,缺一不可。时下会英文的最多,所以社会行情两极分化,水平高的价位很高,水平低的价位很低。
翻译一般分为“中翻外”与“外翻中”,“中翻外”价格高许多。
其实所谓水平高,是指在某一专业翻译机构,长期从事翻译工作,就是吃这碗饭的人,水平在圈内有口碑的。职称起码是副译审(其实外行更认译审、国家级专家)以上,全程翻译费(包括翻译、外国专家改稿与中国专家核定稿)大约是300RMB/千字左右(现在肯定见长)。这里说的是“中翻外”。所谓专业翻译机构包括:中央编译局、新华社、中国外文局、国际广播电台、中央电视台之类。
需要说的是,不是会外语的就能搞文字翻译工作,即使是大学教授、讲师之类,也未准能胜任出版的翻译工作。而且隔行如隔山,即使资深翻译,他只从事某一类文字翻译,比如中央编译局的人翻译马列可以,但叫他们翻译生物工程、计算机技术、军事、流行音乐......,根本没戏,什么都能翻的翻译根本不存在。即使楞翻,对背景根本不了解,导致翻译的东西没法用,外国专家改稿与中国专家核定稿这两关也过不去。
水平低的价位就没谱了,30-40RMB/千字也有,但根本没法用,没有外国专家、中国专家会尿这样的稿:)
有些东西即使专家也挠头,比如红楼里“玉带林中挂,金簪雪里埋”,“玉带林”倒着念就是“林黛玉”,而腰带挂在歪脖树上,显然不是吉兆,即使楞翻,意思过去了,味道没了,反之也一样。
再比如中国传统建筑里的“斗”、“拱”、“方”;烹饪里的“涮”、“熘”、“汆”......;政治词汇更神,“赤脚医生”曾被翻译成“不穿鞋的医生”,“大跃进”曾被翻译成“使劲一蹦”,“爬行主义”日本人翻译成“牛步主义”,并被中国采用,哈哈。笑话多了去了。
- 相关回复 上下关系8
🙂听俺家老岳父说地 1 闲来有事 字153 2007-03-14 20:44:32
🙂老人家说的极好。 1 非 字8 2007-03-15 00:57:07
🙂他做过六十年代林业部部长的俄文同声翻译 闲来有事 字44 2007-03-15 08:51:03
🙂几年前的行情哈
🙂再讲几个真实的翻译笑话:) 潮起潮落 字1113 2007-03-14 20:25:13
🙂电影《黑炮事件》中把滚珠翻成子弹。 njyd 字52 2007-03-15 05:16:46
😜这个真是多谢。我马上就让他来看看,原来翻译还真的不简单! 李根 字0 2007-03-02 14:36:12
🙂来个例子 潮起潮落 字3212 2007-03-01 19:23:47