西西河

主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根

共:💬27 🌺11
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 几年前的行情哈

得先说明一下哈:翻译是一个完整的流程,包括翻译、外国专家改稿与中国专家核定稿三个环节,缺一不可。时下会英文的最多,所以社会行情两极分化,水平高的价位很高,水平低的价位很低。

翻译一般分为“中翻外”与“外翻中”,“中翻外”价格高许多。

其实所谓水平高,是指在某一专业翻译机构,长期从事翻译工作,就是吃这碗饭的人,水平在圈内有口碑的。职称起码是副译审(其实外行更认译审、国家级专家)以上,全程翻译费(包括翻译、外国专家改稿与中国专家核定稿)大约是300RMB/千字左右(现在肯定见长)。这里说的是“中翻外”。所谓专业翻译机构包括:中央编译局、新华社、中国外文局、国际广播电台、中央电视台之类。

需要说的是,不是会外语的就能搞文字翻译工作,即使是大学教授、讲师之类,也未准能胜任出版的翻译工作。而且隔行如隔山,即使资深翻译,他只从事某一类文字翻译,比如中央编译局的人翻译马列可以,但叫他们翻译生物工程、计算机技术、军事、流行音乐......,根本没戏,什么都能翻的翻译根本不存在。即使楞翻,对背景根本不了解,导致翻译的东西没法用,外国专家改稿与中国专家核定稿这两关也过不去。

水平低的价位就没谱了,30-40RMB/千字也有,但根本没法用,没有外国专家、中国专家会尿这样的稿:)

有些东西即使专家也挠头,比如红楼里“玉带林中挂,金簪雪里埋”,“玉带林”倒着念就是“林黛玉”,而腰带挂在歪脖树上,显然不是吉兆,即使楞翻,意思过去了,味道没了,反之也一样。

再比如中国传统建筑里的“斗”、“拱”、“方”;烹饪里的“涮”、“熘”、“汆”......;政治词汇更神,“赤脚医生”曾被翻译成“不穿鞋的医生”,“大跃进”曾被翻译成“使劲一蹦”,“爬行主义”日本人翻译成“牛步主义”,并被中国采用,哈哈。笑话多了去了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河