西西河

主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根

共:💬27 🌺11
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何?

    有一个师弟还在国内读中文系,想找中英文翻译的活干,请我在这边帮他问一下。他中英文俱佳,常为杂志撰稿,水平应该不成问题。

    借地请教,麻烦版主保留一周。多谢!

    • 家园 借宝贴替我未婚妻一问

      她是12岁出国的,中英文都流利(显然的),还懂法语,荷兰语和拉丁语。本科学钢琴,现在研究生拿到一个中英翻译的硕士,专业是口译在欧洲做过同传有一定的经验,问题是在美国怎么找口译工作呢,有没有什么agency 可以挂钩的呢。

      另外她回国的时候发现国内音乐教材、资料匮乏,也希望做一些关于音乐方面的笔译的工作,她马上就毕业了,我们在这里没什么人际关系,就不知道怎么办了。

      请诸位指教

      --------

      顺便再回复一下总统的帖子;国内的英语口译情况兄弟我还是有点了解,主要是有两个好朋友都是这方面的,其中一个口译同传水平相当高。总统的师弟是不是方向只是笔译?说句浅薄的话,笔译辛苦要求高,来钱慢,一旦出错还容易留下把柄被笑话,不如做口译,绝对来钱,国内需求量极大。绝对可以应对多种专业,很多知识面很窄的女翻译(都是北外,上外毕业的)直接把专业名词说过去,不翻译,一样没有什么差错。

    • 家园 听俺家老岳父说地

      外翻中需要扎实的中文功底

      其实比中翻外要难...

      因为中国人翻的外文

      只要中规中矩,总是OK/说得过去的

      但是把外文翻译成中文

      不但意思要到

      还要有文字上的要求

    • 家园 几年前的行情哈

      得先说明一下哈:翻译是一个完整的流程,包括翻译、外国专家改稿与中国专家核定稿三个环节,缺一不可。时下会英文的最多,所以社会行情两极分化,水平高的价位很高,水平低的价位很低。

      翻译一般分为“中翻外”与“外翻中”,“中翻外”价格高许多。

      其实所谓水平高,是指在某一专业翻译机构,长期从事翻译工作,就是吃这碗饭的人,水平在圈内有口碑的。职称起码是副译审(其实外行更认译审、国家级专家)以上,全程翻译费(包括翻译、外国专家改稿与中国专家核定稿)大约是300RMB/千字左右(现在肯定见长)。这里说的是“中翻外”。所谓专业翻译机构包括:中央编译局、新华社、中国外文局、国际广播电台、中央电视台之类。

      需要说的是,不是会外语的就能搞文字翻译工作,即使是大学教授、讲师之类,也未准能胜任出版的翻译工作。而且隔行如隔山,即使资深翻译,他只从事某一类文字翻译,比如中央编译局的人翻译马列可以,但叫他们翻译生物工程、计算机技术、军事、流行音乐......,根本没戏,什么都能翻的翻译根本不存在。即使楞翻,对背景根本不了解,导致翻译的东西没法用,外国专家改稿与中国专家核定稿这两关也过不去。

      水平低的价位就没谱了,30-40RMB/千字也有,但根本没法用,没有外国专家、中国专家会尿这样的稿:)

      有些东西即使专家也挠头,比如红楼里“玉带林中挂,金簪雪里埋”,“玉带林”倒着念就是“林黛玉”,而腰带挂在歪脖树上,显然不是吉兆,即使楞翻,意思过去了,味道没了,反之也一样。

      再比如中国传统建筑里的“斗”、“拱”、“方”;烹饪里的“涮”、“熘”、“汆”......;政治词汇更神,“赤脚医生”曾被翻译成“不穿鞋的医生”,“大跃进”曾被翻译成“使劲一蹦”,“爬行主义”日本人翻译成“牛步主义”,并被中国采用,哈哈。笑话多了去了。

      • 家园 再讲几个真实的翻译笑话:)

        目前市场上翻译的好的......还真不多见,本身中文功底也要很强。现在很多人懂英文,但中文底子以及知识的丰富性,就差得远了,这样的人如果做翻译,也有点恐怖。

        讲几个恐怖的翻译故事,全是听来的:

        1、有可能导致外交纠纷的例子

        有个稿件是讲中印关系的,其中一句中文为“印度的锡金地区”,被一个缺根筋儿的翻译成“印度和锡金地区”,这句话印度非常敏感,好比翻译成“中国和西藏地区”一样,简直就是藏独言论,准能叫官方跳起来:)

        2、把“计划生育”里的“优生优育”翻译成“生质量好的孩子”,意思没错,但这个绝对属于楞翻,结果自己把自己跟纳粹的种族生育挂了钩——因为纳粹曾以金发美女当“生育机器”,并在欧洲建立了所谓的“生育农场”,专门批量生产纯种的“雅利安婴儿”。

        3、更多的其实是搞笑,有的翻译责任心和水平很差,这样的人如果做翻译也真恐怖:)

        比如吧,一个翻译把“烟花(爆竹)工厂”翻译成了“妓女工厂”,盖因在字典里“烟花(柳巷)”一词的第一条是“妓女”,这伙计也不看清楚,就抓了个“妓女”大派用场:)

        一个翻译没知识没文化,把“八大山人”翻译成“在八座山上的男人”:)

        山西电视台的英文缩写为SXTV,老外曾开玩笑,说到了山西旅游那是相当的不错,为啥呢?因为白天可以看庙,晚上可以看SEX(音同SX)TV:)

      • 家园 这个真是多谢。我马上就让他来看看,原来翻译还真的不简单!
      • 家园 来个例子

        来个例子,英文有的翻了,有的可能也没翻:

        一、中文

        动植物资源

        中国是世界上拥有野生动物种类最多的国家之一,仅陆栖脊椎动物就有2000多种,占世界陆栖脊椎动物的9.8%,其中鸟类所占比例最高,兽类次之。现已发现鸟类有1189种,兽类500种,两栖类210种,爬行类320种。陆地脊椎动物中有不少种类为中国所特有,或主要分布于中国。以鸡形目为例就有19种,如竹鸡、角雉、蓝鹇、白冠长尾雉等。兽类特有种有被称为“活化石”的大熊猫,在动物学研究上具有特殊意义的麋鹿(俗称四不象,目前野生的已经绝迹),还有羚牛、毛冠鹿、梅花鹿等。中国的资源动物也极丰富,仅毛皮兽就有70多种,占全国兽类的17%以上。

        由于中国自然条件复杂,所以植物种类很多,仅木本植物就达30000多种,其中乔木有2800多种。中国几乎具有北半球的全部植被类型:东部湿润区分布着各类森林;最北部寒温带为落叶针叶林;向南是温带落叶阔叶林区;亚热带林区在中国面积最大,局部地区还残存着世界上其他地方早已绝迹的小片“活化石”林——水杉、银杉、银杏等;最南部有热带的半常绿季雨林、雨林和红树林,并引种了一些热带植物,如橡胶、油棕、剑麻等。中国特有的树种除水杉、银杉、银杏外,还有水松、杉木、金钱松、台湾杉、福建柏、杜仲等。

        二、英文译文

        Fauna and Flora Resources

        China is one of the countries in the world having the most species of wild animals, with the number of terrestrial vertebrates alone exceeding 2,000, accounting for 9.8 percent of the world’s total. Of this, birds make up the largest proportion, followed by beasts. Bird species so far discovered total 1,189; beasts, 500; amphibians, 210; and reptiles, 320. Many of the terrestrial vertebrate species in China are peculiar to, or are mainly found in the country. For instance, there are 19 species of the pheasant family, such as bamboo partridge, tragopan, blue pheasant and white-crowned king pheasant. Giant panda, regarded as “living fossil,” is endemic to China. There is also Pere David's deer, which is of special value to zoological studies and whose wild species has been extinct. Other rare species include takin, tufted deer and sika deer. China also has abundant species of resource animals, with more than 70 fur-bearing species, accounting for 17 percent of total beast species nationwide.

        Plant species are abundant. There are more than 30,000 kinds of woody plants, of which the number of arbor species exceeds 2,800. China has almost all kinds of vegetation found in the Northern Hemisphere. Various kinds of forests are distributed in the humid east, while in the cold north are deciduous coniferous forests, and in the warm south, broad-leaved deciduous forests. Compared with those elsewhere around the world, subtropical forests in China cover the largest area, where grow small tracts of surviving ancient plants, such as metasequoia, Cathaya argyrophylla and ginkgo, which are regarded as “living fossils” and have disappeared in other parts of the world. The southernmost part of China has tropical semi-evergreen monsoon forests, rain forests and mangroves. In addition to its peculiar species such as metasequoia, Cathaya argyrophylla, ginkgo, Chinese cypress, China fir, golden larch, Taiwania, Fujian cypress and eucommia ulmoides, China has introduced some tropical plants, such as rubber, oil palm and sisal hemp.

        这个是简单的哈。要是翻涉藏有关宗教、历史、民俗的东西,难死谁:)

        • 家园 再添俩例子哈:Magnum & Magazine

          一,Magnum:前些年,受S兄(见拙作【跟桃花/馋猫的捕鼠记】老鼠钻裆,蕁麻斩后---文中的主角儿)之托,带去厚厚一本美国为警用防弹装备的生产厂商所制订的技术规范和检测标准。S兄唤外室仅供他老人家使唤且中英俱佳的专职警花先拿去看看。俺哥儿俩烟酒还未几,那漂亮丫头敲门得准后轻踏碎步至S兄旁鞠身问道:“厅座,目录中的那个[两QUARTER容量的酒瓶]是指什么,能不能请您问问这位先生?”杏眼嘲辉中似乎在问:难道你们美国的警察叔叔也怕抡大酒瓶的恶棍吗?太阳啊!!!改日复返,于是又扛一整箱美国民间枪商弹药商的广告册及大幅招贴画赠与。S兄愧道:“唉,扫盲还是要从身边的警蜜抓起啊。。。”

          二:Magazine:返国,一日与众友人闲聊时,电视中正在放映一部美国粗糙警匪片。想必电视台经费不够,整出个名目曰:训练听力加口语!所以,当之无愧地口译全免,滥上字幕了。屏幕上恶匪隐室内对外疯射至枪内弹尽,正在更换弹夹,蟀警哥踹门而入以枪直指刚抽出弹夹还未来得及插入枪膛的恶匪以英语暴喝。。。:中文字幕显示:“扔掉!扔掉杂志!!!扔掉您的杂志!!!!!!”匪不从,警哥狂扫毙其,全片在英雄配胭脂怒视胡椒加蒜粉中落幕。。。。。。

        • 家园 是这么个意思

          翻译讲究信达雅,能把中文胜任的翻译成地道漂亮英文的优秀人才非常少见,而能把英文翻译成中文的人虽然不少,但目前市场上翻译的好的,且不说专业书籍,就说文学作品,还真不多见,能翻译得精准传神的,除了懂专业名词,还需懂中西文化比较的不同,本身中文功底也要很强。现在很多人懂英文,但中文底子以及知识的丰富性,就差得远了,这样的人如果做翻译,也有点恐怖。

          翻译要是那么简单的活,那么翻译这行,就不必还专门成为一种行业了。

          • 家园 这要看了

            如果是我的专业的话,如今中翻英对我来说反而容易,因为日常工作语言是英文。英翻中,尤其是口译,意思全明白,但那一套一套的官话说不好,反而傻眼。

            • 家园 出国前

              在那家法国公司混的时候,翻过一厚本 Handbook,里面包括我们卖的所有 轿车、卡车、摩托、小型工业车辆,以及所有工业用油液。英译中。改了无数版,好不辛苦。有些地方,原文就很随意,比如在吹全合成机油性能如何好时,用了 exceptional,到了半合成机油,还是 exceptional。既然都是exceptional,那人家凭什么花两倍的钱去买纯合成呐?后面还有四档矿物基机油,形容词却只有两档:excellent 和 good。销售部的兄弟们要求尽可能加以区分。而且因为要表现出稳重的形像,所以不能用太花哨的词。这可费老鼻子劲了。最后好像是用“顶级”、“卓越”、“优越”、“优良”和“良好”来区分的。后来销售部的兄弟们还是很满意的,因为比Shell和Mobil的handbook 都要好。如果当时有西西河,肯定会做得更好些 :-)

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河