西西河

主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根

共:💬27 🌺11
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
            • 家园 口译和笔译完全是两回事

              口译关键在于沟通,和人面对面沟通,说极其漂亮正确的英文和说得让人听懂了明白了,这本身也是两个概念。

              笔译就更不同了,专业英语固然可以干涩,按部就班的翻译便是,但也不排除有些专业英语需要传神,所以我觉得最难的是中翻英笔译的时候,如何把中文的博大精深翻到英文的简单就是美里面去。窃以为,这远不是懂一些专业名词就能翻好的。我的意思是,翻明白容易,翻优美难。反之亦然,最简单的例子,英笔译中的时候,一篇小文章里其实英文里表达一种赞美惊叹的就可能有wonderful,great,fantastic,amazing,fabulous等等等等,英文意思虽然简单,但中文里去找对应的词,也得知道如何在文章中不重复的对应才行啊。。。

              总之我觉得优秀的翻译不容易做。

              • 家园 我指的是技术性、行政性的翻译

                如果是翻译描写感情、思想的微妙的东西,无论中译英还是英译中,都不容易,没有一个语言可以完整、准确地捕捉另一个语言的全貌。这也是在国外久了,有时一偷懒,就漏出英文了,因为要找一个简洁的中文对应并不容易。像frustraing、make sense等就难以用一个中文词准确地表达清楚。

                • 家园 那基本不叫“翻译”:)

                  技术性、行政性的翻译

                  在国内,那基本不叫“翻译”(通译官意义上的哈),只能算特长或专长,是本职以外的本事:)

                  比如船舶工业系统、兵工系统搞资料翻译的有一大拨人,职称都是“工”,某“工”、某“高工”什么的,他们也没有国家翻译资格(什么)委员会颁发的专业翻译资格证书:)

                  好像美军诸多津贴里,懂外语的有个津贴,名称忘了:(

        • 家园 咳嗽,问一句哈

          您这个例子有出处么?

    • 家园 花顶出来

      你代他发一篇到西西河,考核一下,不能跟网上的有巧合啊

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河