主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根
共:💬27 🌺11
复 这要看了
口译关键在于沟通,和人面对面沟通,说极其漂亮正确的英文和说得让人听懂了明白了,这本身也是两个概念。
笔译就更不同了,专业英语固然可以干涩,按部就班的翻译便是,但也不排除有些专业英语需要传神,所以我觉得最难的是中翻英笔译的时候,如何把中文的博大精深翻到英文的简单就是美里面去。窃以为,这远不是懂一些专业名词就能翻好的。我的意思是,翻明白容易,翻优美难。反之亦然,最简单的例子,英笔译中的时候,一篇小文章里其实英文里表达一种赞美惊叹的就可能有wonderful,great,fantastic,amazing,fabulous等等等等,英文意思虽然简单,但中文里去找对应的词,也得知道如何在文章中不重复的对应才行啊。。。
总之我觉得优秀的翻译不容易做。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂是这么个意思 非 字410 2007-03-01 19:50:48
🙂这要看了 晨枫 字140 2007-03-01 21:11:08
🙂出国前 煮酒正熟 字655 2007-03-01 21:53:10
🙂口译和笔译完全是两回事
🙂我指的是技术性、行政性的翻译 晨枫 字260 2007-03-01 22:03:38
🙂那基本不叫“翻译”:) 潮起潮落 字339 2007-03-02 05:13:47
😄咳嗽,问一句哈 水风 字20 2007-03-01 19:44:13
🙂中国网 1 潮起潮落 字24 2007-03-01 20:05:21