主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根
共:💬27 🌺11
复 这要看了
在那家法国公司混的时候,翻过一厚本 Handbook,里面包括我们卖的所有 轿车、卡车、摩托、小型工业车辆,以及所有工业用油液。英译中。改了无数版,好不辛苦。有些地方,原文就很随意,比如在吹全合成机油性能如何好时,用了 exceptional,到了半合成机油,还是 exceptional。既然都是exceptional,那人家凭什么花两倍的钱去买纯合成呐?后面还有四档矿物基机油,形容词却只有两档:excellent 和 good。销售部的兄弟们要求尽可能加以区分。而且因为要表现出稳重的形像,所以不能用太花哨的词。这可费老鼻子劲了。最后好像是用“顶级”、“卓越”、“优越”、“优良”和“良好”来区分的。后来销售部的兄弟们还是很满意的,因为比Shell和Mobil的handbook 都要好。如果当时有西西河,肯定会做得更好些 :-)
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
😄这两个笑话好玩! 东湖珞珈 字54 2007-03-02 08:20:44
🙂是这么个意思 非 字410 2007-03-01 19:50:48
🙂这要看了 晨枫 字140 2007-03-01 21:11:08
🙂出国前
🙂口译和笔译完全是两回事 非 字634 2007-03-01 21:32:02
🙂我指的是技术性、行政性的翻译 晨枫 字260 2007-03-01 22:03:38
🙂那基本不叫“翻译”:) 潮起潮落 字339 2007-03-02 05:13:47
😄咳嗽,问一句哈 水风 字20 2007-03-01 19:44:13