西西河

主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根

共:💬27 🌺11
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 再讲几个真实的翻译笑话:)

目前市场上翻译的好的......还真不多见,本身中文功底也要很强。现在很多人懂英文,但中文底子以及知识的丰富性,就差得远了,这样的人如果做翻译,也有点恐怖。

讲几个恐怖的翻译故事,全是听来的:

1、有可能导致外交纠纷的例子

有个稿件是讲中印关系的,其中一句中文为“印度的锡金地区”,被一个缺根筋儿的翻译成“印度和锡金地区”,这句话印度非常敏感,好比翻译成“中国和西藏地区”一样,简直就是藏独言论,准能叫官方跳起来:)

2、把“计划生育”里的“优生优育”翻译成“生质量好的孩子”,意思没错,但这个绝对属于楞翻,结果自己把自己跟纳粹的种族生育挂了钩——因为纳粹曾以金发美女当“生育机器”,并在欧洲建立了所谓的“生育农场”,专门批量生产纯种的“雅利安婴儿”。

3、更多的其实是搞笑,有的翻译责任心和水平很差,这样的人如果做翻译也真恐怖:)

比如吧,一个翻译把“烟花(爆竹)工厂”翻译成了“妓女工厂”,盖因在字典里“烟花(柳巷)”一词的第一条是“妓女”,这伙计也不看清楚,就抓了个“妓女”大派用场:)

一个翻译没知识没文化,把“八大山人”翻译成“在八座山上的男人”:)

山西电视台的英文缩写为SXTV,老外曾开玩笑,说到了山西旅游那是相当的不错,为啥呢?因为白天可以看庙,晚上可以看SEX(音同SX)TV:)

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河