主题:借宝地帮师弟请教一事:英文翻译行情如何? -- 李根
讲几个恐怖的翻译故事,全是听来的:
1、有可能导致外交纠纷的例子
有个稿件是讲中印关系的,其中一句中文为“印度的锡金地区”,被一个缺根筋儿的翻译成“印度和锡金地区”,这句话印度非常敏感,好比翻译成“中国和西藏地区”一样,简直就是藏独言论,准能叫官方跳起来:)
2、把“计划生育”里的“优生优育”翻译成“生质量好的孩子”,意思没错,但这个绝对属于楞翻,结果自己把自己跟纳粹的种族生育挂了钩——因为纳粹曾以金发美女当“生育机器”,并在欧洲建立了所谓的“生育农场”,专门批量生产纯种的“雅利安婴儿”。
3、更多的其实是搞笑,有的翻译责任心和水平很差,这样的人如果做翻译也真恐怖:)
比如吧,一个翻译把“烟花(爆竹)工厂”翻译成了“妓女工厂”,盖因在字典里“烟花(柳巷)”一词的第一条是“妓女”,这伙计也不看清楚,就抓了个“妓女”大派用场:)
一个翻译没知识没文化,把“八大山人”翻译成“在八座山上的男人”:)
山西电视台的英文缩写为SXTV,老外曾开玩笑,说到了山西旅游那是相当的不错,为啥呢?因为白天可以看庙,晚上可以看SEX(音同SX)TV:)
- 相关回复 上下关系8
🙂老人家说的极好。 1 非 字8 2007-03-15 00:57:07
🙂他做过六十年代林业部部长的俄文同声翻译 闲来有事 字44 2007-03-15 08:51:03
🙂几年前的行情哈 2 潮起潮落 字1486 2007-03-01 17:31:36
🙂再讲几个真实的翻译笑话:)
🙂电影《黑炮事件》中把滚珠翻成子弹。 njyd 字52 2007-03-15 05:16:46
😜这个真是多谢。我马上就让他来看看,原来翻译还真的不简单! 李根 字0 2007-03-02 14:36:12
🙂来个例子 潮起潮落 字3212 2007-03-01 19:23:47
🙂再添俩例子哈:Magnum & Magazine 2 加州鸽子号 字995 2007-03-02 03:12:38