主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
是用汉字近似记录方言的结果(印象中天津人是这么说的),外地人肯定看不懂,不算汉语的错吧。
你给的例子,主要是语法的问题,可是你提的拼音化,那是拿汉字下刀子,这是两个不同范畴的事情。只要语法不变,中文拼音化之后只会增大而不是减小中文的模糊性,因为你提的问题一个没少,反而多出来了个字本身的模糊。这是标准的南辕北辙啊。
把拿听成蓝,这让人怎么评价?现代汉语同音字多,总共就千把个发音,他都听歪了,英语几乎每个词都有不同发音,不同发音上万了,就他那耳朵....
对于外国人来说就是一件有点可怕的事了,(我一直觉得现在强调英语听说能力没必要并且是一件很低效的事)中文的优势在于其是表形文字,而阅读是最主流的获取信息的途径,电视和广播,或许在总量上可与之相比,但在深度上是比不了的。不同语言之间的交流更是如此。互联网也只会加强阅读的地位。
而中文恰恰在这一点上有着天然的优势,认识一千个汉字(实际上用不了),基本读你能找到的任何书报了。实际一点说,任何一个中国初中生恐怕都能通读人民日报或参考消息。但似乎很多美国的高中生读不了纽约时报。记得以前有课文记载说志愿军在朝鲜时,有不能说中文的乡村老人用七言对句表达对军人的赞美;很多韩国人可以与中国人笔谈,但不会说。甚至我还遇到过在日本呆过几年的巴西人,认我们的路牌无障碍,但还是要问我“TREE”这个字(指汉字,他认识“树”字)读什么?这应可作证明。而反过来,至少一个中国人能用“英雄双行体”来写点什么,那他就一定有点小牛了。
而要说到发音嘛 ,呵呵,如果一个外国人有需要说华语的话,来中国就行了,就像韩国人做的那样(实际上扔给他一本唐诗三百首和磁带,问题可能也就解决一大半了);但恐怕这个世界上绝大多数人对一门外国语言的需要都像我们对英文一样,其实看得懂就够了,一辈子遇不到几次说的机会的。
。。。还得改一下,回贴用字很精确,其实应该说,中文是天然的的世界第一外文。
这讨论和语言一毛关系也没有。
这是个屁股问题。就是一个自卑加反智。
<embed src="http://www.youtube.com/v/_JmA2ClUvUY?version=3&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed>
http://www.youtube.com/watch?v=_JmA2ClUvUY
莫非楼主的拼音文还能在口语里体现出来?还是楼主的拼音文引入了世界第一严谨的英语的strongly,safely这ly那ly?
看贴主的回答,孩子当时是17个月大。 这水平还正常吧?
我儿子18个月,也是说火星语的时候多,可能也跟家里人太少有关系。
打开网页,看到满眼的拼音,立马关页走人。对于创建这个网站的同志的毅力非常尊敬,但是我想你们的事业永远也不会成功。
因为英文本身就是拼音的,不是拼意的,一旦要表达一个意思,肯定是一个合成短语,结果太长只好用缩写,最后就字面上没有意思。只不过因为这个概念一开始是用英文命名的,所以大家也就习惯用这些不合适的缩写表达这个概念了,把他们等价了。习惯习惯罢了。
反正作为拼音文字的使用者,他们也习惯了这么凑合。
事实上,他们英国佬以前是习惯搬拉丁文来拼意的。
一些英文名词的中文翻译,我们往往希望既能表音,也能表意,结果很痛苦。因为大量英文专有名词本身根本就是生硬的一个短句的缩写,其实只能音译,没法意译。
另一类新概念的命名,即便使用了本身有意义的英文单词,它跟这个单词的原有意义也没有什么太大关系,完全是科学怪人自己英国文学不过关造成的错误。只是作为一个新概念,大家用惯了,就觉得它有了这个新的意思。其实作为相应的中文翻译,也大可赋予一个已有词汇新的意思。
总之,表达新概念,拼音文字很无力。因为它只能拼音。
得看看老外怎么说,比如这个Why Chinese Is So Damn Hard,我承认看这个的时候心情很好
比如你说的一千个汉字能交流的问题,文中也有提到:
说和写的关系确实很有意思,个人看法是,中文中书面文字与使用拼音文字的语言确实有很大区别,其中一点,就是同样一句话,录成书面文字之后不但没有信息损失,反而比口语还多出来一些信息,在口语中无法分辨的同音字,在书面上就可以轻易区分开,换句话说就是,中文的书面语比口语精确;所以中文的使用者往往有“以书面为准”的倾向,把读写放在听说之上。从另一个角度说,甚至可以说书面文字是半独立于口语的另外一种语言。
相反拼音文字从一开始就是为完整记录语音而设计,它与语音的关系就非常密切,能听就能读(读不懂就把它读出声来听),能说就能写(只要按照规则把说的声音记录下来,哪怕拼写略有错误别人也能猜个大盖齐)。所以以此为基础的语言往往对听说更为重视。
当然这些都是绝对化的比较,就像前面的帖子说的,现代中文中的文字90%以上都是形声字,与拼音一样具备记录语音的功能,但长久以来形成的以书面为准的习惯直到今天都在影响着中文的使用者。
当然会体现出来,正如我们现在的口语受到汉字影响一样。
比如你说的strongly,safely 这两个意思,在未来的(或者我自己的)拼音文中会是什么样子呢?举个例:
baba, ni nenggou banyun ipad ma?
表面上看,这里边既没有strongly,也没有safely,但是nenggou是一个远比“能”更加清晰和严重的词,我一听到这个词汇,立刻会对自己的能力和强壮度进行反思。
同样,banyun也是一个很严正的词,和“拿”的轻浮完全不同。它本身就包含了对安全的重视!
有人说了:“搬运”二字不适合这里的情况啊。我的回答是,你搞清楚,我没有讨论“搬运”,我讨论的是banyun,它在拼音文的世界中会有截然不同的意境,即使小孩子也能使用。
你”看到“满眼的拼音,这就错了。
你应该是听到满耳的声音,这才找到了感觉。
我相信主要原因是我英文学的不够好,反正英文弄得我很痛苦。一个词可以有很多意思,又有多个词意思很相近,可能是英文的语源很多,而且引申转移用的很多。比如bound,弹跳,又引申为限制,restrict也是限制,有必要区分这么清楚,同时每个词都引申那么广吗?
另外,英文有精确的地方,语法很规整,加上定语从句,意思可以说的很清楚。其实汉语同样可以说的很清楚,罗嗦一点而已。
积极进取,开拓创新,共创思想政治工作的新局面。求英语达人翻译。