主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
首先,“拿得动”只包含 strong 和 carry两个意思,不含safely的意思。确切的说“拿得动”这个词也不包含strong的意思。
拿对应carry,“得动”表拿的结果,即能拿得起来。这里面暗含的意思才是身体强壮足以拿得动ipad。
这句话,如果去掉“得动”,变成:你能拿ipad吗?
翻译才是你说的:Can you carry ipad?
同时需要注意的是,由于没有上下文,而拿、carry又都是意义繁多的词汇,所以,“你能拿ipad吗?”和“can you carry ipad?”都是很难确定真正意思的。
那么加上“得动”,变成:你能拿得动ipad吗?应该怎么翻译呢?
这个问题留给楼主吧。
那么,如果加上safely,对应的汉语是什么?
应该是:你拿ipad,没事?
这才和 Can you carry ipad safely? 完美对应。
當時在臥室,女兒想要把ipad拿到客廳去玩耍,所以才向我提出那個問題。
所以,她詢問的“拿的動”是指能否安全地把ipad搬運到客廳的意思。如果僅僅是拿起來,她自己就可以辦到。
這再次證明了漢語表達的困難和扯蛋。謝謝:)
有的时候狗只是“汪”了一声,但表达的是“我吃饱了我很幸福”。
举这个例子没有任何挑衅的意思。仅仅是说,你加入了你和你女儿对话的情境,那么就有了context。而这个context是只能意会不能言传的,是无需语言辅助就能传达并理解的。
所以,你不应该把情境(context)加入到对语言的讨论中。
哈,說的太對了,我恰恰就認為那個情景必須表達出來,否則交流就不是交流,而是扯蛋。
拼音文的天敵就是漢人的意淫。
这样汉字的文字熵就立刻降下来了。
汉语改革最重要的就是改造汉字的图形的多余和读写分离。
汉语没有很大问题(除了同音字),问题在汉字。用了拼音符号,中国人的汉语就走上2000年前西方人早就走的拼音化正确道路,不再走邪路了。
文字熵就是文字的理解混亂度嗎?詳細說說
怎么可能!连基本的沟通都做不到,还想山寨人家欧美的尖端科技?!
介素乃在西河最邪恶的贴,木有之一
语言习得理论中,有一个Scaffolding原理。在没有output的情况下,无法通过scaffolding来习得语言。
因此一个很有效的学习方法就是与英语水平比你高的同侪用英语进行沟通,并有意识地使用自己并不常用的词语来表达自己。