西西河

主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁

共:💬403 🌺1358 🌵114
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页
  • 家园 【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言

    昨天下午,女儿在床头对我说:爸爸,能拿得动ipad吗?

    我听了两次都没听懂。我问:乖乖,什么蓝色?(我把能听成蓝)

    于是她号啕大哭。

    这样的事不是一次两次了,而是早已超过百次。但我先拿这事来分析一下。

    “你能拿得动ipad吗?”这句话,表面上看没有一点问题。

    但是稍加深入思考,你会发现一些令人恐惧的内涵。

    请问,这话用英语翻译,会是什么样子?

    Can you carry ipad? 好像没错,但是错了。

    因为我女儿真正想表达的意思是:Are you strong enough to carry ipad safely?

    所以,这里的“拿得动”,是一个内涵非常丰富的词,它把strong,carry,safely这三个意思给整合到一起了。

    内涵丰富,但是问题巨大!

    因为如果没有听懂,或者搞错了“拿得动”这个本来就有点拗口的词,那么整句话的意思,我根本无从了解。

    而上边的英语不会这样,因为它上来就是are you,一听而知是个问句,我也就不会把一半的猜测放在陈述句上(我女儿声音比较平)。其次,如果我听错了strong,后边还有carry,如果也听错了,后边还有safely!

    也就是说,英语跟汉语的最大区别,在于它通过一次又一次的补充,一定要让你听懂!!!

    而汉语不是这样。汉语只管自己说出来,勉强表达出来就行了。

    这就是声音文字和图形文字的根本区别。

    一想到我的三岁女儿要继续生活在图形文字的世界中,要继续在这个阻碍沟通,甚至为此建立了一套复杂文化的奇异世界中生存下去,我就隐隐心痛。

    那些敢于跟孩子坚持英语沟通的家长,我佩服你们。我的英语也不差,但是我没法选择英语,因为周围99%的人都说汉语。

    我不想让孩子变成一个异类。

    就没有解决办法了吗?我认为有。

    那就是通过我们自己的努力,把汉语改造成一种声音文字。拼音文就是做这个的。

    对,希望很渺茫。但是远远好于没有希望,对吗?


    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 今天重读了一遍你的文章,突然发现你把大家都骗了

      首先,“拿得动”只包含 strong 和 carry两个意思,不含safely的意思。确切的说“拿得动”这个词也不包含strong的意思。

      拿对应carry,“得动”表拿的结果,即能拿得起来。这里面暗含的意思才是身体强壮足以拿得动ipad。

      你能拿得动ipad吗

      这句话,如果去掉“得动”,变成:你能拿ipad吗?

      翻译才是你说的:Can you carry ipad?

      同时需要注意的是,由于没有上下文,而拿、carry又都是意义繁多的词汇,所以,“你能拿ipad吗?”和“can you carry ipad?”都是很难确定真正意思的。

      那么加上“得动”,变成:你能拿得动ipad吗?应该怎么翻译呢?

      这个问题留给楼主吧。

      那么,如果加上safely,对应的汉语是什么?

      应该是:你拿ipad,没事?

      这才和 Can you carry ipad safely? 完美对应。

      • 家园 【讨论】你的翻譯不對

        當時在臥室,女兒想要把ipad拿到客廳去玩耍,所以才向我提出那個問題。

        所以,她詢問的“拿的動”是指能否安全地把ipad搬運到客廳的意思。如果僅僅是拿起來,她自己就可以辦到。

        這再次證明了漢語表達的困難和扯蛋。謝謝:)

        • 家园 你知道吗

          有的时候狗只是“汪”了一声,但表达的是“我吃饱了我很幸福”。

          举这个例子没有任何挑衅的意思。仅仅是说,你加入了你和你女儿对话的情境,那么就有了context。而这个context是只能意会不能言传的,是无需语言辅助就能传达并理解的。

          所以,你不应该把情境(context)加入到对语言的讨论中。

          • 家园 【讨论】哈,說的太對了

            哈,說的太對了,我恰恰就認為那個情景必須表達出來,否則交流就不是交流,而是扯蛋。

            拼音文的天敵就是漢人的意淫。

    • 家园 说一个我家的事

      我儿子在中国上小学上完3年级,到加拿大开始读4年级,刚来时喜欢看在这里买的日本卡通片,全部是日语配音,就看下面的中文字幕,一点问题也没有。

      后来专注于学好英文,就把中文放下了。现在功课跟上了,英文不算太差,但中文书报是完全不肯再看了,我以为他已经全忘了。

      前几天,电视台少数民族语系的频道放台湾电影<赛德克巴莱>,里面人物讲高山族的语言,下配中文字幕。小子陪我看,居然模模糊糊能读明白一部分,我当时是大喜过望,大喜过望。

      中文是美的,但在海外的小朋友,要学会读写中文(说日常会话,大概还凑合),不是中文文盲,这对孩子太不容易了,不是说严格一点,“残酷”一点,就一定能克服这个困难的。

      有时候实在不行,就放下吧,硬掰也不好,孩子又不欠你什么。

      关于拼音文,我以前就有一个想法:要变,不变,孩子不肯学。

      怎么变?一,是拼音字母表,要向英语字母表靠拢。像“吕,薛,习”这些字,写成拼音,英文为母语的人士读不出来。

      二,是变造。比如说“东西”,在拼音里改写为“Donething”,按拼音发音勉强靠谱,大家约定俗成都这么写的话,就大大方便英语人士理解了。

      三,是语句格式要逐步同英语的词汇序列相融合,各改一点儿。也不用全改,只要一句里的几个关键词汇,写成拼音后,英语人士容易理解,已经大大地减少学习中文的困难了。

      通宝推:普罗丁,
      • 家园 搞不清楚

        为什么样样都得向“英语人士”靠拢,“中文人士”怎么办?“文人士”怎么办?

        链接出处

      • 家园 插队时的一同学...和他老婆

        80年代去了日本...

        后来另一同学去日本到他家坐坐...

        他那儿子在看电视里的足球赛...一个劲为日本队叫好...

        • 家园 【讨论】你确定是日本国家队

          而不是一支俱乐部队比如浦和或水原?

          那是完全不同迪。

          俱乐部有很多外国人,而且代表地方自治精神。跟政府和民族没有直接关系。

        • 家园 我给儿子买了手机

          然后发给他的短信,全部都用中文,就这么交代事情,看得懂看不懂你看着办。

          我老婆现在也如此了。

          小子虽然用英文回短信,但每次都能看懂中文,至少没耽误事。

          我儿子更认同自己是加拿大人,这目前没问题,中国银民和加拿大银民都是爱好和平滴,又土又朴实滴,差不离。

      • 家园 【讨论】“日,薛”等音节

        “日,薛”等音节恰恰是汉语的特色,不宜改變。

        ri 大致等于 z 翹舌

        xue 大致等于 sh + ou + e

        你看,不是那么困難嘛:)

      • 家园 变造太不靠谱了

        donething 是 do nothing 还是done thing 还是donation 歧义太多了。

        为了几百上千万想学中文的人方便(这里面说英文的还不一定是大多数)而让十几亿中国人重新学一遍拼音,这个实在是太闲的蛋疼了

        • 家园 【讨论】你完全错误

          外国人和少数民族,能够迅速掌握汉语是一个重要方面。

          而真正重要的,还是你说那十几亿人,他们根本无法用汉字沟通。

          所以,的确需要“重新学习一遍”拼音,学习之后他们才会明白真诚沟通的美丽世界。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河