西西河

主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁

共:💬403 🌺1358 🌵114
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 今天重读了一遍你的文章,突然发现你把大家都骗了

首先,“拿得动”只包含 strong 和 carry两个意思,不含safely的意思。确切的说“拿得动”这个词也不包含strong的意思。

拿对应carry,“得动”表拿的结果,即能拿得起来。这里面暗含的意思才是身体强壮足以拿得动ipad。

你能拿得动ipad吗

这句话,如果去掉“得动”,变成:你能拿ipad吗?

翻译才是你说的:Can you carry ipad?

同时需要注意的是,由于没有上下文,而拿、carry又都是意义繁多的词汇,所以,“你能拿ipad吗?”和“can you carry ipad?”都是很难确定真正意思的。

那么加上“得动”,变成:你能拿得动ipad吗?应该怎么翻译呢?

这个问题留给楼主吧。

那么,如果加上safely,对应的汉语是什么?

应该是:你拿ipad,没事?

这才和 Can you carry ipad safely? 完美对应。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河