主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
共:💬403 🌺1358 🌵114
首先,“拿得动”只包含 strong 和 carry两个意思,不含safely的意思。确切的说“拿得动”这个词也不包含strong的意思。
拿对应carry,“得动”表拿的结果,即能拿得起来。这里面暗含的意思才是身体强壮足以拿得动ipad。
你能拿得动ipad吗
这句话,如果去掉“得动”,变成:你能拿ipad吗?
翻译才是你说的:Can you carry ipad?
同时需要注意的是,由于没有上下文,而拿、carry又都是意义繁多的词汇,所以,“你能拿ipad吗?”和“can you carry ipad?”都是很难确定真正意思的。
那么加上“得动”,变成:你能拿得动ipad吗?应该怎么翻译呢?
这个问题留给楼主吧。
那么,如果加上safely,对应的汉语是什么?
应该是:你拿ipad,没事?
这才和 Can you carry ipad safely? 完美对应。
- 相关回复 上下关系8
🙂净得囧过多。 查看
🙂今天重读了一遍你的文章,突然发现你把大家都骗了
🙂【讨论】你的翻譯不對 普罗丁 字210 2013-12-14 23:01:34
🙂你知道吗 2 月下 字271 2013-12-15 01:06:18
🙂【讨论】哈,說的太對了 普罗丁 字111 2013-12-15 20:09:41
🙂说一个我家的事 6 本嘉明 字1082 2013-05-27 11:40:36
🙂搞不清楚 2 张lini 字123 2013-09-12 14:04:32
🙂插队时的一同学...和他老婆 4 醉寺 字102 2013-09-12 12:11:47