主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
麻烦您仔细看看再讨论错在哪儿,好吧。啥叫饱嗝啥叫奶嗝冷嗝热嗝您也区分区分到底跟您说的神秘的hiccup区别在哪儿?
弟在英文中可以叫little brother,也可以叫younger brother,他们自个儿也没想太明白该用哪个,您就别在这儿替他们下定论了,就像鹅与雁,俺的以英文为母语讲了一辈子的西人邻居指着鹅对我说那是goose,你是不是也打算去告诉他你的英语说的不对得加上domestic?或者告诉他应该用连chrome都不认识的anser?
重点在于这些本来都无关紧要,首先,一种语言在某一个方向上的丰富程度与持该语言群体的生活行为文化品味都有密切关系,总会有某些方向上具有特别丰富的词汇,特别是像中文英文这样的主流语言。比如说,中文在表达人际关系方面的词汇举世无双,兄、弟只是最基本的,像表、堂、舅、叔、伯、婶、嫂之类,在中文中只是一个音节,在别的语言中都需要词组甚至句子来描述,这算不算精确?
其次,任何一种语言都不可能涵盖另外一种语言的全部词汇,只要不影响交流,根本不是什么大问题,语言的弹性比您理解的要大的多,英语里本来没有原生的兄 弟,真到需要的时候就加个比较级或形容词描述一下大家也都能理解,中文的情况也一样,非要在一两个词的有无上争论无聊至极。以前有个与您论点接近的人批判中文说,中文词汇有限,有海湾而无湖湾,他却一点没发觉湖湾这个词完全符合中文词法,经他之口就已然出现,为何还在抱怨没有这个词呢。
最后,蠢工匠才会成天怪工具,思维缜密的人自然会选择合适的词汇精确的表达出自己的意思,如果做不到,应该先反思下是不是自己没想清楚到底想说什么,语言能力是不是需要改进,而不是一开始就断定是语言本身有问题。
兄、弟只是最基本的,像表、堂、舅、叔、伯、婶、嫂之类,在中文中只是一个音节,在别的语言中都需要词组甚至句子来描述,这算不算精确?
=======================
这恰是此贴的主题。回答显而易见:非常不精确。
英语一个词对应于中文好几个词的,当然是英语精确
中文一个词对应于英语好几个词的,还是英语精确
英语大胜中文,英语大败中文,总而言之中文不行
您说的这个精确,恕我不能理解
其實我期待的僅僅是輕鬆聽懂。
小宝宝放屁了。
也可以作为祈使语气来理解
wo huran juede nide guandian henyou daoli :)
meicuo, gudai zhongguo-ren xihuan xiaojiao nvren, jiushi yinwei tamen kandao de doushi 2d de tuxiang a !!
不信你沒看出來,我和你的例子根本不同。
“爸爸能拿的動Ipad嗎?”這是一個生活中的具體要求,需要立刻反應,并采取動作。再說清楚些,它是“互動”。
“小寶寶放屁了”,這是生活中發生的一個現象,不需要采取立即的行動,家長也沒有打算或想好要采取什么行動。所以,它是一種描述或自我取樂,再說清楚些,它是“意淫”。
互動和意淫,這就是英語(或拉丁化的漢語)和目前漢語的最大區別了。
看明白了吧?您目前的漢語知識和習慣,似乎不能支持你作這樣透徹的分析。
大意是:翻译真正的功夫在中文
不需要举例来证明了。
请先定义奔走,再举一个裹脚不能奔走的例子,好不好呀?
都别说裹脚能奔走啦,没脚都能奔走
奔走的好不好、快不快、远不远是一回事儿,能不能就是另一回事儿啦
What If Everything You Knew About The Corset Was Wrong?
Death by Corset: A Nineteenth-Century Book about Fatal Women’s Fashion
恰恰相反,他們的沒有受到誤導和巫術般約束的想象力反而得以釋放出來,看看西方的繪畫有多發達就知道。
甚至沒有文字的種族,其繪畫同樣可以很出色。
中國的繪畫千篇一律。沒說它們是一堆垃圾,已經很客氣了。
你好像沒明白什么叫做奔走:)
奔走的意思是,如果你是一個束胸的女人,某一天,你會發現一種情況,讓你產生一種沖動,從此徹底離開這個地方。
然后,就把那些束胸束腰的垃圾扔掉了。