主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
那你來說說看,那句話怎么說合適?
先去好好学习学习论证逻辑再来吧。
不过,我觉得这个可能是广告贴。所以以后就不了了之了
他的例子举的非常不好。因为我感觉他一开始就误解了女儿是他自己的原因啊?跟汉语,他女儿完全没有关系啊。
如果连自己的女儿的话都听不懂,还怎么为人师表去推广普通话拼音呢?还是象声拼法?那岂不是原本懂点中文的中国人弄糊涂了,外国人更加不懂了?
另外,楼主是说用他的拼音教外国人学中文更容易。那么请去做就好了啊,如果LZ能快速教会鬼佬中文就去做去收钱就好了?事实检验真理么!
你說的這個,其實真可以操作。以前沒做是因為我自己也在發展拼音文,尚不成熟,目前則是已經有好幾篇(部)長篇的拼音文作品了,教材教輔,做起來都不難。
謝謝提醒:)我試試聯絡一下外國語大學之類。
据我所知,在温哥华有很多办中文学习班的私校。无论是CBC,还是想学中文的鬼子有一大堆。如果你可以在你的城市找到这样的学校。你可以拿它做一些测试。申请做义工先。如果成功,出了名以后再收钱啊!如果有问题你可以尝试整改:)你看呢?
In 楼主's left brain, there's nothing right. And in his right brain, there's nothing left.
我現在河南鄭州,這里外國人不多。
其實這一教育模式稍加了解,就會發現門檻很低,任何人都可以借助我在網上發布的免費拼音文作品進行教學,或者也可以自己創制拼音文詞匯和句法。
總體感覺是一項社會福利的事業,而非大規模贏利的事業:)
第一次看到prostitute的时候,我还以为是个十分高雅的东西,因为无论是pro-还是-stitute,都给我这样的印象,结果完全不是这么回事。
其实与人们常说的相反,英语里的词,特别是新词,除了那些缩写成的之外,绝大多数都是有词根的,有一些甚至直接就是拿了一个现成的词汇来转义。随便说一些,tank原来是水箱,memory原来是记忆。你要是头一回在其他领域见到这些词,也会“不需要加以定义就可以产生某种效果”
中国人之所以总觉得英文是一物造一词,是因为英文中的词根来源广泛,日耳曼法文拉丁希腊甚至是其他国家,英语通常是大家学的唯一一门外语,对于这些词根自然见了也不知道是什么意思,但对于英美国人自己并不是这样。
一个词在另外一个语言里是否存在精确对应物完全是个随机事件,一般来说,精确对应的情况少之又少,绝大多数词汇都只能在一定程度上相互对应。你说中文的一个嗝对应于英文的两个词就叫中文不如英文精确,那英文中goose就对应于中文中的雁和鹅,一个brother对应于中文中兄、弟、兄弟三种意思,又该怎么说呢?
唯一能说明的就是您学语言学迂了,语言是活的,词是可以造的,您要真有心区分burp和hiccup,自己造一个就是了,谁拦着您了?
兄可以是elder brother。
弟可以是young brother。
兄弟是brothers。
goose是个很泛泛的概念。雁是goose,精确一点用Anser。
鹅是Domestic Swan Goose。
这些是词的对应,背后是概念的对应。
burp和hiccup代表的是两个不同的现象。历史上,这两个现象被无数人反复经历。最后,英文世界能够把他们加以区别,抽象成两个概念;而中文世界却没有加以区分,把两者混淆成同一个概念。这不是很奇怪吗?
当然您可以说,我们现在知道了,造两词不就完了?那么将来呢?将来我们遇到新的现象,是否有能够把概念精确提取出来?如果不能,是不是永远跟在西方背后copy?如果西方不和你交流了,会不会连发展的方向都丢了?
zhege shi shenme yisi ne?
想想清楚,您是在讨论语言,还是在讨论概念,还是在讨论人们的常识水平?按您的说法,AB两个文明中,只要有一方,比如说A的科技文化发展的快些,造的新概念多些,就必然是他们的语言更精确。可是伴生现象之间并不必然有关系。中国的科技发展比西方当然是有很大差距,所以很多科技这方面的词汇都是在西方词汇的基础上造出来的,但这正说明中文在造词方面有极强的弹性,是中文的优点之一。至于说“如果西方不和你交流了,会不会连发展的方向都丢了?”,您这问的根本就不是语言——您的思想太过发散,这是您自己需要改进的地方,别啥都赖到民族或文化上。
说到词汇,您是在讨论学术语言,还是日常语言?您举来说明中文不够精确的例子是宝宝打嗝了,标准的日常生活语言,而Domestic Swan Goose是生活语言么?俺的西人邻居说的可就是goose。至于anser,连俺的chrome都不认识,把它标成了错别字,而且它指的是雁属,包括“鹅”,鹅在动物学上的分类为:
界: 動物界 Animalia
門: 脊索動物門 Chordata
綱: 鳥綱 Aves
目: 雁形目 Anseriformes
科: 鴨科 Anatidae
屬: 雁屬 Anser
種: 灰雁 A. anser
鴻雁 A. cygnoides
更可笑的是居然断定中文里不区分不同类型的嗝,随便在网上一搜就会发现中文里有冷嗝热嗝饱嗝奶嗝,hiccup其实就是饱嗝(韦伯字典上的解释为a sound in your throat that is caused by a sudden, uncontrolled movement of muscles in your chest after you have eaten or drunk too much or too quickly),而burp主要是奶嗝(to help (a baby) let out air from the stomach especially by patting or rubbing the baby's back)。
顺便说下,elder brother与“哥”含义上固然相同,但在功能上并不完全对应,“哥”在中文中除了做名词之外,还可以做呼语,非常常用,而elder brother在英语系国家中并不常用,因为太过冗长。弟应该是youngER brother。
hiccup是肌肉痉挛,没有气出来,burp会有气喷出来。区分hiccup和burp需要高科技吗?幼儿园水准就够了。你字典也查了,百度大法也用了,怎么还在冷嗝热嗝饱嗝奶嗝里打圈圈?可见你根本没有形成这些概念。
中国古代,几千年的时间,曲谱中没有节奏的概念,绘画里没有透视的概念,也是因为科技水平不行?
英语中鹅和雁的区分很明确,就看是不是Domestic。中文里鹅和雁是什么区别,您给讲讲。对了还有野鹅这个词,很有弹性,要不您一起解一下。
另外更正一下,日常生活中,弟的表达是little brother。英语力叫John比叫my little brother简洁,所以大家直呼first name。汉语里叫弟比叫王小明简洁,所以大家更喜欢叫弟。概念上不存在缺失。
的確hiccup是肌肉禁臠。韋伯的解釋是錯誤的,美國人沒文化,可見一斑:)