主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
我曾经凭借模糊的记忆找过很久,就是找不到。
对新概念的定义,感觉英文的定义往往比中文精确。
从另一个角度看,中文也有更加生动、鲜明的特点。比如从报纸上看文字中的中国足球远比电视上好看。
但中文也有依靠上下文的特点,如前两天看电视,偶尔看到一个画面上的字幕:“约出来”。开始以为是记者约定被采访人会面的意思,看了几分钟才发现是“3-15”打假,记者使用标准秤“约出来”商品分量不足,发现不良商家使用改动过的电子秤的问题。
真的是一点一点在坚持,从内心深处来说还是希望孩子们能保留自己的文化传统,很多感情很难用语言解释清楚,自己给自己鼓劲吧.
汉语科研词汇是翻译过来生造的,就像一个天生天长的器官和一个移植的器官,移植手艺再高也没前者好用,况且中国翻译界的水平总体不怎么样。
你要不服去搞个英语看风水的专著,看看里面用词是不是比汉语精确
首先,“约(yao1)出来”是个北方方言的说法,标准普通话也是说称出来的。你可能不熟悉这种方言的说法,所以要结合上下文才知道它的含义。而“约(yue1)出来”则是常用的说法。
其实自然语言都有缺陷的,否则的话何必费劲去设计计算机语言呢?直接用自然语言编程不好吗?
我也不知道跟我说这话的人有没有谱,网上也查不到。
因此我郑重宣布:鄙人只负责传谣,不负责验证谣言的真伪。
不过肯定有个英国作家说过德语在骂人上具有毋庸置疑的优势。:)
枇杷不是此琵琶,
只怨当年识字差。
若是琵琶能结果,
满城箫管尽开花。
洗尿布去
失眠缘由枕头硬
便秘全赖马桶狭
厚道有大小之分,不再回帖了
好歹俺是没现挂,也算是借典。现挂对河里朋友不太厚道。您说呢。
而是,正是因为新概念是用英语定义的,所以你才感觉“准确”。如果反过来,一个新概念用汉语定义之后译成英文,然后,你再感觉一下是英语准备还是汉语准确?
这两天新认识了一种语言形式,monologue,具体特征可见百度百科。
http://baike.baidu.com/view/6973588.htm
一直觉得这个词很难翻译,但困难在什么地方呢?难处在于:1,汉语翻译务求精炼,三四个字最好;2,务求表现出monologue的语言特点,概括的越完全越精确越好
但翻过来看英语本身,monologue的本义就是独白——很好翻译的一层意思,难的是其在如上特殊语言形式中的“引申义”。而英语单词monologue之所以能准确概括语言形式monologue的特点,不正是因为monologue这种语言形式逐步发展完善进而丰富了monologue这个词的意义吗?
相同的还有pad
而汉语的例子,比如——沙发
中文也没有那么强啦,如果中文中只有象形、会意这些造字法的话,当然可以说是天然的世界第一外语,但现在的汉字中绝大多数(90%以上,看这里)是形声字,也就是说与汉语读音是相关的,你只要用这些字,要么就逐渐与汉语同化,要么就会变得非常别扭。比如说,中国人只要学会了“师”,看到“狮”字就很简单了,一看就会念,但假设英国人决定采用汉字记录,那么“师”=>读踢确,可是到了“狮”=>?,形声字的优点完全借用不上,音和形都得靠硬记,这难度可想而知。老外学汉字特别累,问题就在于此。所以韩国人越南人用了一千年的汉字,最终还是全部改成用拼音文字了;而没有放弃汉字的日本人嘛……嘿嘿,日文里每个汉字都有两种以上的读音(音读就着唐音,训读纯粹是只取汉字的意思而仍然按日语习惯发音),连中国人学着都费劲。