西西河

主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮

共:💬73 🌺721
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
      • 家园 圣雪兄所言都是实情

        关于翻译,是经验之谈。关于回报,也是实情。

        要说回报和付出相比,我这个算是亏狠了。

        谢谢圣雪兄的鼓励。

    • 家园 祝早日完工

      能做到自己极限就可以了。很多事情要看缘分。好吃不怕晚。

      另外想必您的这版翻译应该有些您的特色。能跟大伙说说吗?

      通宝推:九霄环珮,
      • 家园 举个例子

        举个例子,想到这个例子是因为我刚刚译到这里:

        the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.

        这句话讲的是希腊式弯腰,或希腊式伛步,是1860年代流行于法国的一种女性走路姿态,特征是翘臀走路,乔伊斯之所以谈到这个,大概是和男权社会下女性地位有关,因为这种走路姿态,自然是为了取悦男性的,和欧洲过去的紧身胸衣一样,也象中国的小脚。

        句中provoking croup是挑逗性的臀部,knees modestly kissing指两膝羞怯地轻轻互碰、摩挲,这都是指走这种翘臀步时的动作“要领”,中间有个奇怪的词形容大腿:fluescent,查字典其实没这个词,放gooogle也不见有学者谈论这个词在此处用法。

        萧乾译作“大腿丰腴匀称”,我不知道他是怎么看出fluescent有“丰腴匀称”之意,估计是他猜的,猜测女子大腿应当丰腴匀称才美,所以大腿丰腴匀称。或者他们因为参考了日译本,没准受其影响。不管怎样,此例反映萧乾文洁若的一贯风格和态度。

        金隄译作“大腿流亮”,把fluescent译作“流亮”,读者一定觉得奇怪,他也不解释,我估计他是把fluescent看作fluent和fluorescent的结合,fluent有“动作优美的”,fluorescent有“发亮的,容光焕发的”,因此他将中文“流畅”和“发亮”结合起来,搞了个“流亮”,以此形容大腿的摆动。这是我的猜测,同时我觉得他理解恐怕不准,而且“流亮”这个新词给人感觉怪怪的,形容大腿,好像不太通。不管怎样,此例也反映处金隄译文比较老实,尽量往原文上靠,但是效果怎样暂且不论。

        我的理解是fluescent是fluent加scent,首先肯定有fluent(动作优美)这层意思,scent指香味。中文我采用“摇曳生姿”译fluent,用“活色生香”理解scent,结合起来就是“摇曳生香”。

        “大腿摇曳生香”,形容女子走路款款摆动大腿,动作如弱柳扶风,摇曳生姿,活色生香。我也不能肯定自己所译一定对,一定更好,但此例多少也能反映出我的特点吧。

        这类例子非常多,这个例子的难度,10级里面,我觉得要算7级,算比较难的,但还不是最难的。

        通宝推:acton,anne2607,盲人摸象,桥上,笑不拾,dzhao,
        • 家园 火火辣辣的屁股,闪闪烁烁的大腿,腻腻歪歪的双膝

          翻译是个有意思的工作,原文在脑中挥之不去,就再译一个,凑个趣.

        • 家园 若隐若现

          查了一下英语维基和法语拉胡斯字典在线版,均未见其它释义,只作荧光现象解。荧光现象的解释则是吸收光线的同时激发光线。

          由于查不到其他引伸义和例句,我推测作者的本义应不脱离荧光太远。

          结合希腊折腰的图片和上下文,可以想见那个姿态下必定也是碎步撅行,大喇叭裙下的臂部固然是凸显,比臂部以下的大腿肯定也会随着碎步在裙下快速地一隐一现,一闪一闪地“云霞明灭或可睹“,试作意译如下 裙下若隐若现的大腿 .

          《阿房宫赋》有“明星荧荧绿云扰扰“的句子,所以下面的译法可能更好 荧荧闪现的秀腿

        • 家园 搜索了一下,国外有跑酷手套用了这个词形容,特点是发光

          品牌名就是这个词

          通宝推:九霄环珮,
          • 家园 这个我当时也注意到了

            fluorescent/fluorescence本指荧光,那个发光手套把or去掉,变成fluescent这样一个专有新词做品牌。就是不知道他是自己想到的,还是受乔伊斯启发。乔伊斯的词启发了不少东西,包括“夸克”都是《芬尼根的守灵夜》上的。

            不管怎样,我对于“大腿发光/流亮”还是有所保留,要不那时的长筒丝袜带荧光的?这也不太可能,因为那时1860年代,女性穿着包裹得很严实,裙子一层又一层的,裙脚很低,大腿本身是不能直接看到的。总之,很难感觉到大腿怎么发光,或者怎么引申到“光”感。即使从这个意义上去译,我也建议用“流光”而不是“流亮”:“大腿流光”,当然这个译法还是很怪。

            ps. 美国有部电影Scent of a Woman(闻香识女人),我感觉西方语境中scent和女人之间存在文化上的直接联系。

            • 家园 光鲜?
              • 家园 见内

                桥上兄,这里有高手谈到这一词的拉丁词源,本义还是建立在“流动”上:

                http://www.aswetalk.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=68978

                通宝推:红军迷,桥上,
                • 见内
                  家园 太厉害了,真是高手,谢谢贴出链接

                  如此,似可用闪动,或者类似更生僻些的词,以符卖弄之意。

        • 家园 语言的魅力,一大半在页外

          个人认为,“丰腴匀称”最不好。因为“provoking”,“kissing”,都是动感的词,而“丰腴匀称”则是纯粹静态,感觉不是作者的原意。“流亮”么,可能好一些,不过也实在拗口难懂。

          “摇曳生香”不错,不过感觉这个“生香”有点危险,到底那个词有没有气味的意思啊?

          通宝推:九霄环珮,
          • 家园 同意。

            我其实和你的感觉很类似。

            fluescent到底“香”不“香”,到底“亮”不“亮”,这个我也只能说到这个份上。也许乔伊斯就是让人想到两者。我自己觉得“香”和女性联系,在汉语语境中可能更自然一些。“活色生香”本形容花,后形容女子,甚至文学作品,都是一种修辞。

            乔伊斯的风格和美学,这里只是冰山一角。

            • 家园 那个词还说不定真是有光亮的意思

              https://books.google.com/books?id=w_tEAAAAMAAJ&pg=PA74&dq=fluescent&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiQ55bv9dXZAhUR22MKHWSDCasQ6AEIKzAA#v=onepage&q=fluescent&f=false

              “fluescent gaze", 在这书里出现了三次,好像是讲瓷器的釉彩?

              • 家园

                查“fluescent glaze",的确跟瓷釉有关,而且有中国古代瓷器。

                当然这里有很多可能性(比如有些人是不是把fluescent当作fluorescent的简体)。谁能查到牛津英语词典的,看能不能查到这个词:www.oed.com我嫌贵,没买。

                先存个疑。

                • 家园 说到瓷釉的话就应该是流动的意思了

                  The glaze in the new pieces is much more fluescent, so that the colour tends to run down, and the upper rim of the vase is often left perfectly white".

                  Hobson, writing circa 1915, commented: "Even the best, however, of these wares should be recognised by inferiority of form and material, and in the case of red the fluescent glaze will be found in the modern pieces to have overrun the footrim, necessitating grinding of the base rim".

                  通宝推:九霄环珮,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河