西西河

主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮

共:💬73 🌺721
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这个我当时也注意到了

fluorescent/fluorescence本指荧光,那个发光手套把or去掉,变成fluescent这样一个专有新词做品牌。就是不知道他是自己想到的,还是受乔伊斯启发。乔伊斯的词启发了不少东西,包括“夸克”都是《芬尼根的守灵夜》上的。

不管怎样,我对于“大腿发光/流亮”还是有所保留,要不那时的长筒丝袜带荧光的?这也不太可能,因为那时1860年代,女性穿着包裹得很严实,裙子一层又一层的,裙脚很低,大腿本身是不能直接看到的。总之,很难感觉到大腿怎么发光,或者怎么引申到“光”感。即使从这个意义上去译,我也建议用“流光”而不是“流亮”:“大腿流光”,当然这个译法还是很怪。

ps. 美国有部电影Scent of a Woman(闻香识女人),我感觉西方语境中scent和女人之间存在文化上的直接联系。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河