主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮
共:💬73 🌺721
我其实和你的感觉很类似。
fluescent到底“香”不“香”,到底“亮”不“亮”,这个我也只能说到这个份上。也许乔伊斯就是让人想到两者。我自己觉得“香”和女性联系,在汉语语境中可能更自然一些。“活色生香”本形容花,后形容女子,甚至文学作品,都是一种修辞。
乔伊斯的风格和美学,这里只是冰山一角。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂见内 8 九霄环珮 字162 2018-03-07 20:50:27
🙂太厉害了,真是高手,谢谢贴出链接 1 桥上 字81 2018-03-08 01:21:09
🙂语言的魅力,一大半在页外 8 笑不拾 字362 2018-03-04 14:35:17
🙂同意。
🙂那个词还说不定真是有光亮的意思 3 笑不拾 字235 2018-03-05 14:46:27
🙂嗯 2 九霄环珮 字291 2018-03-05 19:27:26
🙂说到瓷釉的话就应该是流动的意思了 4 concat 字436 2018-03-19 19:09:54
🙂我跟你推敲一下,这个词要意译,看环境 6 潜望镜 字592 2018-03-04 14:08:38