西西河

主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮

共:💬73 🌺721
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
  • 家园 【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿

    翻译《尤利西斯》的这点事儿

    我对文学翻译产生兴趣有些年头了,翻译《尤利西斯》也是七年前就开始的,去年夏天开始,我终于辞去工作,开始专职从事这本书的翻译和解读。现在初稿译完三分之二,还有很多翻译和解读的工作要做,需要读很多书。我本来是想把一切工作做完再在网络上报告一下,可是现在我特别想向人说说我翻译《尤利西斯》的这点事儿,什么事情都闷在心里实在不太好受,这算是我的一种自我心理疏导吧。

    这本书翻译起来真的很难,这也是我当时选择翻译它的主要原因之一,如果不难,前人翻译得已经很妥当了,那我也就没必要多此一举了,当然了,我能翻译得怎么样,自己也不太好评价。我没有低估翻译的困难,但是我面临的其它困难比我想象得大,这主要是我最近身体不太好,本来也不算大碍,可是如果心里抑郁,就很不利于恢复。而我之所以身体出现问题,内向的性格可能也是一个原因。所以我现在想改变一下,想把自己的事情跟人说说,可是现实当中,还真找不到谁听,就只好在网络上讲讲吧。

    翻译既难,而我偏偏想尽善尽美,又想把难以捉摸的文意向读者解读明白,这就给自己造成极大的挑战,对身体应该有一定的影响。现在,我想我还是要容许有缺陷存在,我没有那样大的能力做到完美。翻译存在缺陷,我的身体存在缺陷,甚至我也觉得自己的性格也存在缺陷。最近写了一首诗,叫《圆月天使》,就是想表达一下完美和缺陷的关系,完美令人神往,可那是绝对做不到的,真正的成熟应该是正确地面对缺陷,保持一颗宁静和容纳的心。我想我必须把各方面的缺陷不放在心上。翻译,还是好好做下去,只是不能太倔、太偏执了。

    另一个心结是,等到翻译完成,谁愿意出版,还是个问题。我本来是想把工作做好,再请专家学者和有关方面的权威过目,可是到时谁愿意理我,我真不能确定。我一直在说服自己要耐得住寂寞,把事情做好,一切只须尽力,结果听其自然。可是,我也只是一个普通人,不可能不受结果的影响。而且,我在国内这方面没有任何人脉,因为我原是学理工科的,博士又是在美国读的,8年前回国,去年辞职前工作却还是在原来的美国公司做顾问(实际上只是办公室搬回国内),工作也是在家里办公,有点业余时间基本就是在翻译和看书了,在国内根本就没有建立起工作、学术和朋友圈。

    回国时就打算某个时间点要辞职做翻译,只是还算面对现实,直到去年才终于下定决心。别人如果说我任性,对此不以为然,我也是能理解的,当然我之所以在网上说自己的事,到底还是希望有些劝慰和帮助。我这人个性喜欢一切靠自己,这是我反思自己的性格缺陷之一,我现在意识到还是要改变自己,面对自己的不足,有什么事多向他人请教。所以,如果有谁能在国内出版界、文学界、翻译界提供帮助,我是感激不尽。不管怎样,和人聊聊自己的事儿,排遣排遣,我想对自己也是好的。最后,谢谢大家的倾听。

    通宝推:姬水飞熊,年青是福,水葫芦,gb2312,疯雨后,anne2607,南方有嘉木,胡舟之,远风,河区分,老老狐狸,宏寺,挑刀代,东海后学,隹子火,故乡在喀什,猎手,高中三年,也要崛起,脊梁硬,吃土的蚯蚓,陈王奋起,wage,dzhao,唐家山,盲人摸象,红军迷,花错,PCB,一介书生,摆一碗,三笑,方恨少,踢细胞,决不倒戈,夜如何其,然后203,万年看客,胡一刀,白浪滔天,天白,龙驹坝,等明天,逐水而行,桥上,老科学的家,晴空一鹤,铸剑,西电鲁丁,起于青萍之末,笑不拾,
    • 家园 九霄兄好!国内的朋友答复了。

      详见信箱。

      通宝推:九霄环珮,
    • 家园 九霄环佩河友!我泼点冷水!

      您可以骂我,河友也可以鄙视我!但这个屁我一定要放。

      我原来想:君子成人之美,遂事不谏。但是:

      我真心疼您的病体---又失去固定收入---坐冷板凳---打无市场调研、消费喜好、无社会效益之仗---于己、于家、于人、于民皆无明晰价值---

      既然同为河友,我建议:请您停下止损。

      请不要把个人喜好当借口。

      我们生这一世,就是一个不断调整改变自己主观欲望与臆断的过程。你不能想干啥就随性。

      九霄环佩兄!人生真不是一场说走就走的旅行。

      放手吧!

      ------一个曾经的书商,曾创办过地下经管期刊的小小河友

      点看全图

      通宝推:疯雨后,梓童,九霄环珮,潜望镜,脊梁硬,
      • 家园 你印过盗版书?

        ------一个曾经的书商,曾创办过地下经管期刊的小小河友

        去国日久,糊涂愚钝,非常疑惑:

        什么样的可以连续发行的经管类期刊好卖呢?

        • 家园 王城爱晚老兄很直

          1.我卖过没有印过

          2.原来跟我一起卖的实体图书城已销声匿迹,在网上还凑合能混。线下渠道只剩新华书店一家;环保治理,印正版书的想多花俩找个印刷厂都困难,您还提盗版?大小出版社以教材教辅试卷考生为主,蹭网红凑热点儿童读物为辅,闲暇之余卖个书号、做个酒店高铁上的广告杂志;经管期刊中的纸媒能人多年前已经转战于大小网站、电视商业频道、企业-行业内刊、广告策划---

          我2004年创办的五期经管资料,不能称为期刊因为没有备案号。资料内容源于我深入搜集一百多家企业的各式各样经管实践经验教训,再以每本20元以上的自定价在企业中销售【没有免费送过一本】。销售的同时,又是一次搜集素材征求意见的过程---我在学校里创办作文选集也是这种套路---班长老师委员推荐作品,我筛选后让学生自己工整抄写,影印后再在学生中销售---从群众中来,到群众中去嘛!

          现在再看一下我曾经接触过的企业经管群,他们依然是那样自负、那样喜欢看鸡汤、喜欢从古今商战类电视剧中获取灵感---

          刘项原来不读书

          您问我什么样的经管期刊能做?我已经走入实战很多年。我不看经管类期刊也已经很多年。

          一己之见:所有独立于每个企业之外,并希望从企业内部总结提炼出来一套行之有效的经管办法,并把多家企业的经验集于一本纸媒或一家网站----,这在当今中国不会热卖。不能卖大钱,我们就不要沾。广告也拉不来。同时,曾经的日本后来欧美---所有国外的经管期刊书籍在中国也已经度过兴盛期逐渐衰落。经典也不行。

          我在这里啰嗦半天,浪费这么多时间,想阐述两个观点:

          1、在微信自媒体等小众化与网络大字报片段化的当今中国阅读群体中,想通过书本教化民众并进而谋取个人利益的想法,不现实;

          2、在当今百花齐放百家争鸣的工商界,在默默无闻衔枚疾行的经管群体中,推行某种经管思想或某种媒介的路还不成熟;换言之,沉默的大多数没空在网络上发声。而我们在网络或媒体上所看到的

          不代表沉默的大多数

          通宝推:桥上,mezhan,盲人摸象,
          • 家园 哈哈!我知道你过去是干什么的了。

            半拉同行啊。

          • 家园 这是沉甸甸的现实,快餐时代没人愿意厚积薄发。

            但是事实上,快即是慢,而慢反而能快。

            换一个思路,快餐时代恰恰也是机会多的时代,所谓萝卜快了不洗泥。

            • 家园 纸上得来终觉浅 须知此事要躬行

              世界上有两本书,一本有字一本无字,我们每个人都在用言行写自己的书。我们每个人都是作家。

              喜欢课堂的不惯于网络公开课;习惯于图书馆的不喜欢电子书;蹲在平面媒体的看不上立体---纸媒却战胜不了电视;活在影视纪实新闻圈的笑话网络媒体---而网媒却在纷纷设立手机APP-----开放与互动、自主与自由、包容与跨界的媒体趋势如‘长江之水滔滔不绝,如黄河泛滥一发不可收拾’---这个世界唯一不变的就是一直在变。

              胶着固化沉浸在某种传播形式却放弃文化文明本质内核,这是传统读书人的坚守吗?

              哪一本大部头,能写尽当今中国的波澜壮阔?

              不忘文化文明的原始本真,方得始终。

              ---与盲人摸象兄弟商量!

              • 家园 有生就有灭,生长期、成熟期、衰退期都会有不同特质。

                根据马斯洛的需求层次理论,只有解决了低层次的需求,才会追求高层次的需求。

                对于一个国家或组织来说,只有先解决了生存和安全问题,才会立足长远厚积薄发追求自我实现。万科一开始可是只要能赚钱样样都想干,立住脚以后才开始做减法直到以房地产开发为主业的,估计以后衰退期还会逐步增加经营范围。华为、阿里巴巴也差不多。

                对于个体而言,差别比较大,但真正能干出点事情来,或者愿意自我实现的人,低层次的需求肯定都满足了。河友九霄环珮就是这样的代表,我祝福她!唯有希望她注意把控节奏,保持身体与工作的平衡。

                盲人摸象:两者的经济基础不一样。

                通宝推:九霄环珮,
      • 家园 九霄兄有自我实现的需求

        马斯洛理论,人到了一定程度就追求自我实现,物质也好,身体也罢,放下了就都不算什么。更何况能把事情做好的,一定是求仁得仁的人:翻译大家里哪个是为了赚稿费的?支持九霄兄。

        通宝推:九霄环珮,
      • 家园 没事,谢谢您善意的提醒

        我还是很尊重您的意见的,因为这也是大实话。

        我还是会坚持的,只不过要更策略一些,放松一些。

      • 家园 大实话,业余爱好就算了,全身心扑上去的话

        本身家庭、生活不可能不受影响

        而心情绝对会影响翻译效果

    • 家园 没有养分地插嘴一下

      只是有一些感想,随口说说,可能还在初级阶段,不一定有什么价值。

      我感觉,翻译外文书的时候,外文功底固然重要,中文功底其实也重要,甚至更重要。尤其在初级阶段这个层面,我估计对中文能力的要求非常非常重要。我看到过很多次:大量英文并不差的人,翻译出来的中文简直没发看。更高级的层面我不懂,没沾边。

      我有一点点经验,翻译过一本教科书,还竟然出版了。事后想起来,这工作真是吃力不讨好。花的精力真的很大,而且当时真心感觉力不从心,时间不够。所以对楼主辞职专门做这个,表示理解。脸红地说:出版社方面,对我那个成品还算有一点程度的认可,对我翻译的东西,评价大约是,勉强还算是个“高手”(应该是跟火车站书摊上那种大量垃圾读物比,或者本来对成稿预期很低)。再脸红地说:真真是感觉报酬远远不匹配花的那份精力。

      另外深切地表达一下对楼主的敬意。帮不上忙,只是真诚地鼓励一下。作为河友,为你的认真和水平,感到骄傲。

      通宝推:九霄环珮,
      • 家园 所以要求比较高的都是从外语往母语翻译。

        但是机器没有母语,所以机器翻译肯定会有很大不同。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河