西西河

主题:【原创】和本嘉明兄商榷关于汉字拼音化 -- 羽羊

共:💬140 🌺103
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 10
下页 末页
家园 德国人编的《汉语词典》

羽羊先生台鉴:

早就想应和几句,只不知从何捉手。

我手头有本德国编的《BERLITZ汉—英词典》,谨摘录其前言中关于拼音的介绍:

THE PRONUNCIATION OF CHINESE

All Chinese characters in this dictionary are accompanied by a Romanized script known as Pinyin.Not all pinyin letters,or groups of letters,are pronounced as you would normally expect them to be in English.The following is a guide to the pronounciation of Pinyin.

Initial consonants:

<b>: more abrupt than English, like <p> in “spare”

<c>: like “ts” in “bets”

<ch>: like ch in “church”, pronounced with the tip of the tongue curled back.

<d>:more abrupt than English, like “t” in “stare”.

<g>: more abrupt than English, like “c” in “scare”; always hard as in “go” or “girl”.

<h>:like the Scottish pornounciation of “loch”,with a little friction in the throat.

<j>:like “j” in “jeep”,pronounced with the lips spread as in a smile.

<k>:pronounced with a slight puff of air as in “cop”

<p>: pronounced with a slight puff of air as in “pop”

<q>:like ch in “cheap”, pronounced with the lips spread as in a smile.

<r>:like “r” in “rung”, pronounced with the tip of the tongue curled back.

<sh>:like sh in “shirt”, pronounced with the tip of the tongue curled back.

<t>: pronounced with a slight puff of air as in “top”

<x>:like “sh” in “sheep”, pronounced with the lips spread as in a smile.

<z>:like “ds” in “beds”

<zh>:like “j” in “judge”, pronounced with the tip of the tongue curled back.

Finals

<a>:as in ‘father”

<ai>:as in “aisle”

<an>:as in “ran”(with the “a” slight longer as in “ah”);but: yan as in “yen”.

<ang>:as in “rang”( with the “a” slight longer as in “ah”).

<ao>:like “ow” in “how”

<e>:as in “her”

<ei>:as in “eight”

<en>:as in “open”

<eng>:like “en” in “open” and “g”

<i>:(1)as in “magazine”

(2)after “c,ch,r,s,sh,z,& zh”,like the “i” in “bird”.

<ia>:like “ya” in “yard”

<ian>:similar to “yen”

<iang>: “i” (as in “magazine”)merged with “ang”, but without lengthening the “a”

<iao>:as in “yowl”

<ie>:like “ye” in “yes”.

<in>:as in “thin”

<ing>:as in “thing”

<iong>: “i” ( as in “magazine”) merged with “ong”

<iu>:like “yo” in “yoga”

<o>:as in “more”

<ou>:as in “dough”

<ong>: “oong” with “oo” as in “soon”.

<u>: (1)as in “rule”

(2)after j,q & x, like “u” sound in French “tu” or German “uber”

<ua>: “w” followed by “a”

<uai>:similar to “why”

<uan>: “w” followed by “an”

<uang>: “w” followed by “ang”

<ue>: “u” followed by “e” as in “let”

<ui>:similar to “way”

<un>:like “uan” in Truant”

<uo>:similar as “war”

<ve>: as in French “tu” or German “uber”

<ve>: “v” followed by “e” as in “get”

由于我软件的关系,声母“于”我用“V”代替。希望这份资料对您的研究有些用处。

这里我们看到,作者被迫引用苏格兰口音英语,法语,德语来说明发音。假如一个人母语不是英语,又如何准确自学拼音发音呢?

我看印度文字或阿拉伯文字,觉得每个字母都差不多,同样如果老外看方块字呢?

语言学我是外行,还请各方家指教。

家园 不明白你要说明什么

其实使用拉丁字母的欧洲各语言对同一个字母的发音也是不同的。比如法、意、西语发清辅音都类似苏格兰口音,和标准英语是完全不同的。基本上所有的欧洲语言对a、o、e、i、u的发音都不一样。r音苏格兰口音是和意大利语、俄语一样,德语是和法语一样,标准英语和汉语最接近,西班牙语最独特。

字典要引用苏格兰口音、法语、德语口音,因为这些是英语国家经常接触或中学教授的语言,学习者可能会有一点印象,并不是因为汉语拼音特别怪异。

汉语拼音启用Q和X也有一定的合理性。汉语Q实际上是K的颚化音,X是H的颚化音,而Q和K、X和H在拉丁字母发展史上也是同源字母。绝大部分西方人只要了解一下汉语拼音方案还是很能理解的,而Q和CH、X和SH在语音上根本不是一个系统,反而会给外国人区分和纠正发音产生不必要的误解。

家园 为什么不真么说?

Last week I go theater, havele a piece very good seat. Play very interesting. But can' enjoy it. A young man and a young woman sit behind me. They talk loud. I very angryle. I can' hear actor. I turnle round, angry lookle look man and woman. They dun give a shit. Most behind, I can' bear it le, again turnle round, angry sayle, "I can' hear a piece word."

"Have no your thing," young man rude say. "We talk private thing!"

家园 谢谢您帮羽羊这个忙

再说说你最后的汉语拼音,真正汉语拼音的书写是以词为组,不是象你这样一个字一个字拼。

  就这样俺给你翻译一下:

  “从汉语的复杂性,一级在计算机的方面存在的固有处理难题等等原因,njyd老兄认为,汉语是需要进行大刀阔斧的改革的。”

  蓝字疑为“直”,zi。

感谢您的翻译,谢谢您证明了汉语拼音化固有的难以解决的问题

1、蓝字疑为“直”。。。不是“直”,是“及”,以及的及,就算结合上下文,您还是没把意思搞懂,而且一直和以及完全不同音。

2、我那段话,说的不是“汉语”,是“韩语”,哈哈,好吧,我承认我开了个小玩笑,不过也说明了同音词判断的难度了。

题外话,现代韩文其实也是表音的,可是棒子还用了几百年的汉字不是,改了表音系统之后,还得多学一份儿汉字,没办法阿,不学自己祖宗姓什么都不知道了。

家园 普通话推广。。。

我得意思是,没有个百八十年的,不可能都说标准普通话,从民国起算到现在,也有个几十年了吧,我现在听南方人说普通话还是脑袋疼。。。如果推广普通话是为了汉字拼音化这个目的的话,有这百八十年,估计鬼子也该学会汉字了,呵呵。

家园 普通话的主要目的不是为了汉字拼音化

  主要目的是让中国人都能听懂中国人的话。

  我发现mm们学普通话学得快,gg们就差多了。在内蒙时,有许多江南去的兵团战士,一两年后mm们都是一口标准的普通话,简直听不出是从南方来的,而gg们基本上还是说原籍的“普通话”。

家园 这就更证明了拼音化的不可能

所以说,汉字拼音化是一个不可能的任务,普通话也只是承袭了以往官话的性质。

家园 这就是现在的汉语拼音方案不完善的地方,

  我前面也说过,现在的汉语拼音方案无法表示四声,而在汉语中四声是非常重要的。

  因为很少用拼音,我打字也不用拼音,就这样我还是把绝大部分都读出来了,只是错了一个词。如果大家一直在用拼音读写,不敢说不出错,但能肯定的是错误会大大减少。

  就是用汉字,也经常有人写别字,但同样可以结结巴巴的读出来。

  现在的汉语拼音方案还不完善,因为要凑世界上应用最广泛的英文字母。如果自己创造一套字母可能能比较好的解决,但这又与最常见的英文键盘不配合。所以虽然拼音文字优点比较多,但真正改起来是很困难的。

  拼音文字读写比较方便,也易学,这是不可否认的事实。但一种已经续了几千年的文字要改字母也是很困难的,当然也有很多缺陷。改用汉语拼音最大的缺陷我看就是隔裂了现代普通人与传统文化的联系,如果完全使用汉语拼音,几十年后普通人就看不了古籍,只有那些专门研究“古”汉语的人才懂。

家园 “正龙拍虎”这个成语好

一下子没反应过来,后来想起来了,原来就是周老虎,莞尔。

家园 可能性与优缺点是两回事。
家园 这样讨论才不是口水战,呵呵,部分观点羽羊赞同

 现在的汉语拼音方案还不完善,因为要凑世界上应用最广泛的英文字母。如果自己创造一套字母可能能比较好的解决,但这又与最常见的英文键盘不配合。所以虽然拼音文字优点比较多,但真正改起来是很困难的。

羽羊的小玩笑,表明的是汉语拼音的困难,不是汉语拼音化的困难,这一点是羽羊必须说明白的,否则不是严肃的辩论态度。

从老哥您的回帖,羽羊斗胆估计您也认为现有的拉丁字母体系难于对汉字进行完美的拼音化,那么,为了进行拼音化改革,必须创设一套能够完美表达汉语的表音符号系统,这一努力,中国人从来没放弃过,笔划的,字母的,拉拉杂杂多少种,修成正果,效果最好的就是汉语拼音方案了。

好吧,咱们假设这套系统已经存在,那么他肯定和现在的拉丁字母体系关系不大,用起来会怎么样呢?这个不用讨论了,韩国是个例子,汉语表意的好处他们全丢了,表音文字的好处他们倒是沾了一点,好像也不多,倒是连自己国家的史书都不如中国人看的明白。

拼音文字读写比较方便,也易学,这是不可否认的事实。但一种已经续了几千年的文字要改字母也是很困难的,当然也有很多缺陷。改用汉语拼音最大的缺陷我看就是隔裂了现代普通人与传统文化的联系,如果完全使用汉语拼音,几十年后普通人就看不了古籍,只有那些专门研究“古”汉语的人才懂。

这一点,羽羊阐述一下自己的意见,之前也说过多次,语言文字的趋势,仅能总结,而不能设计,将来什么样,将来知道,刻意设计的结果,多半不乐观,从现代汉语的情况看,无疑是汉语言发展过程中非常好的一个阶段,成熟的汉字表意体系和统一的汉语拼音表音体系,两条腿走路。把汉语言的事情交给人民,把未来的事情交给未来,多好。非要砍掉一条腿,何必呢?何苦呢?

家园 天那,您这一榔头下来,羽羊彻底晕菜了

能性和优缺点是两回事

我们在讨论针尖上能站几个天使么?

家园 送花!!!

您都提到了分析语和屈折语了,绝对不是业余爱好了,科班儿出身吧。

诚如您所言,分析语和屈折语,羽羊也最好不要讨论优劣,功力差的太大。但是有一点很明确。近似说来,屈折语变成分析语是减法,反过来就是加法,难度高下可见一斑了。

家园 多“吐吐”口水也不坏。

  实际上我想说的只是拼音文字相对于表意文字来说优点是好读、好写、好学,可能是我的表达水平不高,多出来那么多口水战。

家园 好学未必学得明白,更未必好用

每个人都会有或多或少不识识的汉字(在二级字库范围内,六千多个汉字),如果完全拼音化,只要认全字母,学会拼法就不会有不认识的字了。

字都不认识,就会拼了?就好比英语,词都不知道什么意思,会念出来有用吗?

就是现在这么发达的计算机,输入字母只要认识就会输,不需要再去学、背那么多的编码。我们输入汉字经常会碰到这么一种情况,输入人名或地名时会碰上某个字怎么也打不出来,字母化就不会有这种现象。

在计算机输入汉字多用拼音,不必背代码。实在不认识的汉字可以用手写的方式输入,字母化也没法解决汉语的读音问题呀!况且找个英国文盲,就算他能输入字母,他也不明白每个单词的什么意思,对不!他要是掌握了一种语言的听说读写,这还有什么难事嘛!

我有个朋友有段时间在国外,没有汉字输入,给我发Email只好用汉语拼音(俺看不懂英文),只是读得慢一点,意思都能读懂。

那是双方都掌握了汉语的基础上,才能连蒙带猜的明白个大概齐。

汉语拼音化后严重的后果是,我们的后代看不懂方块字了,不要说古书,就是我们现在的书籍,后人都将看不懂。这是割裂中华文明很阴毒的招数啊!

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 10
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河