西西河

主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁

共:💬403 🌺1358 🌵114
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页
          • 家园 不是“对新概念的定义,感觉英文的定义往往比中文精确”

            而是,正是因为新概念是用英语定义的,所以你才感觉“准确”。如果反过来,一个新概念用汉语定义之后译成英文,然后,你再感觉一下是英语准备还是汉语准确?

            这两天新认识了一种语言形式,monologue,具体特征可见百度百科。

            http://baike.baidu.com/view/6973588.htm

            一直觉得这个词很难翻译,但困难在什么地方呢?难处在于:1,汉语翻译务求精炼,三四个字最好;2,务求表现出monologue的语言特点,概括的越完全越精确越好

            但翻过来看英语本身,monologue的本义就是独白——很好翻译的一层意思,难的是其在如上特殊语言形式中的“引申义”。而英语单词monologue之所以能准确概括语言形式monologue的特点,不正是因为monologue这种语言形式逐步发展完善进而丰富了monologue这个词的意义吗?

            相同的还有pad

            而汉语的例子,比如——沙发

          • 家园 这个例子又是你自己想象的!

            首先,“约(yao1)出来”是个北方方言的说法,标准普通话也是说称出来的。你可能不熟悉这种方言的说法,所以要结合上下文才知道它的含义。而“约(yue1)出来”则是常用的说法。

            其实自然语言都有缺陷的,否则的话何必费劲去设计计算机语言呢?直接用自然语言编程不好吗?

          • 家园 这和语言本身没关系,科研西语词汇是自己发展出来的

            汉语科研词汇是翻译过来生造的,就像一个天生天长的器官和一个移植的器官,移植手艺再高也没前者好用,况且中国翻译界的水平总体不怎么样。

            你要不服去搞个英语看风水的专著,看看里面用词是不是比汉语精确

        • 家园 【讨论】术语

          正是如此。

          所以需要用拼音文重定(包括重译)各学科的术语。这是拼音文前进路上最关键的一步。

      • 家园 就我语言学习的经验来说

        任何语言都足以清晰的表达我们想要表达的含义。说某种语言好某种语言坏的"老师",大都是半瓶子水。就中国来说,说这些话的老师们,通常来说是中文也没学好,别国语言也没怎么入门。

        英语和中文,这两者如果我们都能入门的话,便会发现这两者写出来的东西有着高度的互换性。英语能够完美表达的概念,用中文来表达也毫无问题,反之亦然。

        但是为什么很多人会有英文的含义中文表达不出来,或者表达不清晰的说法呢?对于这些人,问题在于,他们自己的中文是不是过了关?根据我的观察,就算在学术界,十有七八的专家们恐怕也是过不了关的。美国人搞英语写作,也同样如此。很多美国专家写出来的东西也是惨不忍睹。不大修大改,那是上不了台面的。

        对于你这个“自己写出来的文章,别人读不懂”的经历,我也有过。关键是什么呢?很简单,自己看起来已经表达的很清晰的流程,其实并没表达清楚。就读者看来,我们自己写的文章就会有严重的逻辑跳跃问题。说的再通俗一点,就是读者会骂你的文章“前言不搭后语”。

        这是一个语言的使用问题,但绝对不是语言本身的问题。以前大诗人杜甫还是白居易同学,强调文章要写到老婆婆都能听得懂。我们写出来的东西,别说老婆婆,同行业的专家们都看不懂。这个是语言问题,还是我们自己的问题?当然是我们自己的问题嘛。

        归根到底,你这个经验其实说明的问题是,你的写作能力不如原文献的作者。而不是你用的语言不如原文献作者用的语言。

        通宝推:天涯睡客,大胖子,
        • 家园 我记得有一句话

          大意是:翻译真正的功夫在中文

        • 家园 是的,我教学生

          用英语写文章写不好,用汉语也写不好。

          这是篇章组织能力的问题。

        • 家园 这是真的

          俺的白人和CBC同事,说起话来长篇大论文采斐然,用词句式既多样又精准,简直到了令人发指的地步,俺别说英语,就是说中文都拍马赶不上。而且我接触的同事还多数都是做技术或技术管理的,还没算上靠嘴吃饭的那些人。

          所以我的总体感觉是,他们所受的语文教育比我们要强的多。有如此强的语文底子,能造出或者是用出一些非常精确的术语,一点也不奇怪。而翻译这些术语,既要有深厚的中英文功底,又要有同样深厚的技术背景,实际上要求比原作者还要高。而在中国大陆眼下这种文理分科的教育体制下,这样的人还真不容易培养出来。

        • 家园 我自己感觉,说英文精确简直就是笑话

          我相信主要原因是我英文学的不够好,反正英文弄得我很痛苦。一个词可以有很多意思,又有多个词意思很相近,可能是英文的语源很多,而且引申转移用的很多。比如bound,弹跳,又引申为限制,restrict也是限制,有必要区分这么清楚,同时每个词都引申那么广吗?

          另外,英文有精确的地方,语法很规整,加上定语从句,意思可以说的很清楚。其实汉语同样可以说的很清楚,罗嗦一点而已。

          • 家园 【讨论】你自己不懂得怎么学习英语

            bound 是啥?我只知道rebound,貌似篮板球的意思。限制?我永远是用control。

            可见你尽学了些神经病英语,不但生活中用不到,学术论文中同样用不到。考GRE考傻了?

            • 家园 别逗了,你稍微看点文学作品

              就知道一般学习的词实在是远远不够的。我看的书绝不算偏,《黄金罗盘》,儿童文学而已,生词到处都是。

              再说了,bound弹跳,rebound篮板球,很形象的词啊,也不偏。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河