西西河

主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁

共:💬403 🌺1358 🌵114
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页
        • 家园 共勉

          枇杷不是此琵琶,

          只怨当年识字差。

          若是琵琶能结果,

          满城箫管尽开花。

          • 共勉
            家园 【讨论】枇杷与琵琶

            等拼音文推广以后,这种破谐音就基本不存在了。中国人终于能够交流了,能够开会了,能够形成哪怕一个决议了。

            枇杷:piba

            琵琶:pipa

            • 家园 And what does it do with

              spoken language? It does not solve your problem. Can you gurantee that you can tell "piba" from "pipa" easily? Honestly I still don't understand your problem, the Chinese have been holding meeting for thousands of years.

              And BTW you are going to have trouble telling piba from pipa in the WRITTEN language, if you read too much pinyin, I gurantee that.

          • 共勉
            家园 del

            失眠缘由枕头硬

            便秘全赖马桶狭

            厚道有大小之分,不再回帖了

            • del
              家园 del

              好歹俺是没现挂,也算是借典。现挂对河里朋友不太厚道。您说呢。

          • 共勉
            家园 不错不错,有奇文有打油诗,好玩得很啊
    • 家园 支持一下,我也发现了这个问题

      去年夏天给家长办的讲座中,有家长问是否应该让学龄前的孩子开始学习英语?我当时的回答是:这一时期是孩子学习语言的最佳年龄,如果有条件,应该安排孩子学习外语。

      后来又进一步考虑这个问题,得出的结论是英语在科学研究上是比中文更准确的语言,更适合科研。我的发现来源于将我们在美国医院进行临床研究的标准操作规程翻译成中文,目的是在国内医院中支持合作者进行同样的研究。在翻译过程中,发现用中文形成准确的标准操作很难,总会被理解为另外的意思。

      另外,去年报道掌握多种语言的孩子长大后处理多重任务的能力很强。

      • 家园 这个问题各文明间都会遇到吧

        其实根本上来说是短期内的语言的效率问题。其他语言面对中文同样曾经有以后也会有。

        比如古代,中国搞出了火药,当时其他文明就没有对应词汇。如果要把当时中国炼丹炼金的程序采用同时代其他语言描述,一样产生问题。那是不是当时的中文就是更合适的科研语言?显然这是不正确的。

        语言的问题感觉和体系有很大关系。不是语言自身体系,而是由科研或者经济等相关体系的差异决定的。

        语言本身是个开放的系统。经过时间与群体的力量以后,它是可以自适应的。在作出相应改变以后,从长期的角度,语言的效率其实相差并不大。英语使用了POWDER,中文也可以用青霉素,都是很简捷有效率的表现。

        多重语言的掌握对小朋友的影响并不是语言本身带来的。而是语言内涵的知识体系背景差异刺激大脑的结果。越是背景知识水平结构相近,经济活动差异小的不同语言之间,这种刺激的效果就越差。中文一句话就可以解释:人往高处走,水往低处流。

      • 家园 这能说明什么呢?我想只能说明你的汉语水平还不过关。
      • 家园 之所以更适合科研,是因为各种规范是用英语制定的

        我觉得,你所说的英语更适合于科研,是因为各种学术规范,各种学术名词大都是用英语制定的!中文的各种规范多是后来从英语翻译过来的,还有各种有点影响的科技论文特别是生物研究的大都是英语发表的!

        • 家园 【讨论】拼音文用于科研

          拼音文用于科研之后,有没有可能取得比英文更好的效果,更大的成就?

          看起来很难,但是就像某些同学已经提到的,英语的造词是个大问题。而汉语在通过拼音文完成造词法的规范化之后,或许能更好地完成这个任务。仅举一例:

          计算机 ---- 电脑 ---- 以太网 ---- 真空

          这一组概念,用英文表达是完全缺乏关联的,而汉语完全不同。

          computer --- pc --- ethernet --- vacuum

          拼音文:

          jisuan-ji , diannao , yitai (wuxian) - wangluo , zhenkong

          由于几个词汇背后的(或直接的)关联性,从最后一个词到第一个词的历史进化,将不像西方科技史那样需要3000年!!

        • 家园 同意。科研的发展总是会产生新的概念。

          对新概念的定义,感觉英文的定义往往比中文精确。

          从另一个角度看,中文也有更加生动、鲜明的特点。比如从报纸上看文字中的中国足球远比电视上好看。

          但中文也有依靠上下文的特点,如前两天看电视,偶尔看到一个画面上的字幕:“约出来”。开始以为是记者约定被采访人会面的意思,看了几分钟才发现是“3-15”打假,记者使用标准秤“约出来”商品分量不足,发现不良商家使用改动过的电子秤的问题。

          • 家园 科研产生的新概念,在英语里注定是词不达意的

            因为英文本身就是拼音的,不是拼意的,一旦要表达一个意思,肯定是一个合成短语,结果太长只好用缩写,最后就字面上没有意思。只不过因为这个概念一开始是用英文命名的,所以大家也就习惯用这些不合适的缩写表达这个概念了,把他们等价了。习惯习惯罢了。

            反正作为拼音文字的使用者,他们也习惯了这么凑合。

            事实上,他们英国佬以前是习惯搬拉丁文来拼意的。

            一些英文名词的中文翻译,我们往往希望既能表音,也能表意,结果很痛苦。因为大量英文专有名词本身根本就是生硬的一个短句的缩写,其实只能音译,没法意译。

            另一类新概念的命名,即便使用了本身有意义的英文单词,它跟这个单词的原有意义也没有什么太大关系,完全是科学怪人自己英国文学不过关造成的错误。只是作为一个新概念,大家用惯了,就觉得它有了这个新的意思。其实作为相应的中文翻译,也大可赋予一个已有词汇新的意思。

            总之,表达新概念,拼音文字很无力。因为它只能拼音。

          • 家园 这个肯定不是标准汉语

            是用汉字近似记录方言的结果(印象中天津人是这么说的),外地人肯定看不懂,不算汉语的错吧。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河