西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142 新:
分页树展主题 · 全看
/ 8
上页 下页 末页
    • 家园 附录:原文、英译、以及众多中译

      来源:网络摘录

      原文(德语)

        Herbsttag

        

      Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.

      Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

      und auf den Fluren lass die Winde los.

      Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

      gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

      draenge sie zur Vollendung hin, und jage

      die letzte Süsse in den schweren Wein.

      Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

      Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

      wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

      und wird in den Alleen hin und her

      unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

        

      注:由于编码问题,个别单词作一些代替性处理。

        21.9.1902, Paris

        Aus: Das Buch der Bilder

        

        

        

        English 1: Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)

        

        Lord, it is time. The summer was very big.

        Lay thy shadow on the sundials,

        and on the meadows let the winds go loose.

        

        Command the last fruits that they shall be full;

        give them another two more southerly days,

        urge them on to fulfillment and drive

        the last sweetness into heavy wine.

        

        Who has no house now, will build him one no more.

        Who is alone now, long will so remain,

        will wake, read, write long letters

        and will in the avenues to and fro

        restlessly wander, when the leaves are blowing.

        

        English 2: Fall Day (by J. B. Leishman)

        

        Lord, it is time. This was a very big summer.

        Lay your shadows over the sundial,

        and let the winds loose on the fields.

            

        Command the last fruits to be full;

        give them two more sunny days,

        urge them on to fulfillment and throw

        the last sweetness into the heavy wine.

            

        Who has no house now, will never build one.

        Whoever is alone now, will long remain so,

        Will watch, read, write long letters

        and will wander in the streets, here and there

        restlessly, when the leaves blow.

        中译一:《秋日》 冯至

        

        1905-1993。1930年赴德国留学,其间受到德语诗人里尔克的影响。五年后获得哲学博士学位,返回战时偏安的昆明任教于西南联大任外语系教授。

        

        主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

        把你的阴影落在日规上,

        让秋风刮过田野。

            

        让最后的果实长得丰满,

        再给它们两天南方的气候,

        迫使它们成熟,

        把最后的甘甜酿入浓酒。

            

        谁这时没有房屋,就不必建筑,

        谁这时孤独,就永远孤独,

        就醒着,读着,写着长信,

        在林荫道上来回

        不安地游荡,当着落叶纷飞。

        

        中译二:《秋日》北岛转译于英文版

        

        1949- 。不喜欢里尔克的长诗,认为短诗比较有张力,因此受到指责。

        

        主呵,是时候了。夏天盛极一时。

        把你的阴影置于日晷上,

        让风吹过牧场。

        

        让枝头最后的果实饱满;

        再给两天南方的好天气,

        催它们成熟,把

        最后的甘甜压进浓酒。

        

        谁此时没有房子,就不必建造,

        谁此时孤独,就永远孤独,

        就醒来,读书,写长长的信,

        在林荫路上不停地

        徘徊,落叶纷飞

        

        中译三:《阙如》程抱一

        

        1929-。法籍诗人 2002年受封为法兰西学院第705位院士。

          

        神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。

        将你的影投射在日规盘上;

        在原野间,散放你的巨风吧!

          

        最后的果实,命令它们成熟。

        再给它们两天温馨的日子,

        让它们完成。同时让果汁的

        甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。

          

        没有居屋的,将不再建造。

        原是孤单的,就此孤单下去;

        念书,写信,或是苦守长夜,

        他将久久徘徊,在林荫道上

        飘零无尽的落叶间。

        

        

        程抱一《和亚丁谈里尔克》

        

        纯文学出版社中华民国六十一年初版,第86-87页

        

        

        中译四:《秋天》 陈敬容

        

        1917-1989。女诗人,原籍四川乐山。译有《巴黎圣母院》、〔捷〕伏契克《绞型架下的报告》、波列伏伊的短篇集《一把泥土》《伊克巴尔诗选》等,然教育背景不详,尚不知是否均从原文译成。

          

        主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。

        如今你的影子躺在日规上,

        任无羁的风在平原上吹。

          

        吩咐最后的果子充满汁液,

        给它们再多两天南方的温暖,

        摧它们成熟,把最后的

        甜味,给予浓烈的酒。

          

        没有房屋的人,谁也不为他建筑,

        孤独的人会长久寂寞,

        会在无眠的期待中读书、写长长的信,

        会在秋风蹂躏枯叶的街巷里

        不安地踱来踱去。

        

        《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78

        

        

        中译五:《秋日》杨武能

        

        1953-。翻译家,生于重庆,先后学习俄语和德语,后于1978考入社科院研究生院,师从冯至教授学研修德语文学。2000年获联邦德国总统颁授的国家功勋奖章。

        

        

        主啊,是时候了。夏天已很盛大。

        请往日规上投下你的影子,

        还让西风在田野里吹刮。

          

        命令最后的果实结得饱满,

        再给它们两天南国的温暖,

        催促它们快快地成熟,还给

        浓烈的酒浆加进最后的甘甜。

          

        谁此刻没有屋,就不会再造屋,

        谁此刻孤独,就会长久孤独,

        就会长久醒着,将长信书写,阅读,

        就会在落叶纷飞的时节,

        不安地在林荫道上往来踟蹰。

        

        

        《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20

        

        

        中译六:不详 李魁贤

        

        1937-。台湾诗人,诗评家。起初学习化学工程,后研修德语。

          

        主啊,时候已到。夏日已太长。

        使阴影掩过日晷仪,

        让秋风在草地上吹扬。

          

        令最后的果实都成熟,

        再给予两天南方温暖的时光,

        逼使更加完美饱满

        且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。

          

        如今谁无房屋,也不需要再建筑,

        如今谁无伴侣,亦将长期孤独,

        亦将清醒,阅读,而且写长长的信,

        而且将在甬道上来回走步

        不休止地,当黄叶飘零。

          

        《里尔克诗集(III)》桂冠图书股份有限公司1994年版P74-75

        

        中译七:《秋日》 绿原

        

        1922-。诗人。

          

        主啊,是时候了。夏日何其壮观。

        把你的影子投向日规吧,

        再让风吹向郊原。

          

        命令最后的果实饱满圆熟;

        再给它们偏南的日照两场,

        催促它们向尽善尽美成长,

        并把最后的甜蜜酿进浓酒。

          

        谁现在没有房屋,再也建造不成。

        谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,

        将醒着,读着,写着长信

        将在林荫小道上心神不定

        徘徊不已,眼见落叶飘零。

          

        《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94

        

        中译八:《秋日》飞白

          

        翻译家、诗评家,用英俄法德意西拉丁七种语言进行翻译。

        

        “撰写的《诗海》是我国学者第一部“融通古今、沟通列国”的世界诗歌史;他主持编写的十卷本《世界诗库》更以世界的眼光和非凡的魄力,收入了译自三十多个语种、一百多个国家的诗近20万行、译介文字约100万,全书总量达800万字,成为世界上第一套全面系统的世界诗歌名作集成,被誉为“世界诗史的一个奇观”

        

          

        主啊,是时候了。夏日如此之长。

        把你的影子卧在日规上吧,

        再在田野上放开风的马缰。

          

        命令那最后的水果更加饱满;

        再给它们加两天南方的温暖,

        好把它们催向完成,再往那

        浓冽的酒浆里压进最后的甜。

          

        

        今日无房者,不再为自己造房,

        今日孤独者,将长期会这样,

        将会长醒,长读,写长长的信,

        将会随着飘荡的落叶之群

        在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……

          

        飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053

        

        

        中译九:《秋日》欧几

        生平不详。

        

        我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎,

        投你的影子于日晷,

        放出风,让它纵蹄原野。

          

        让最后的果实成熟;

        再给它们两天南方的日光,

        催它们丰润完美,

        把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。

          

        无家的人将长流浪。

        孤独的人将长寂寞,

        读书、写信将伴无眠,

        也将踯躅

        林荫道上,当叶儿飘落。

          

        陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》

      • 家园 老九您德英中通吃?

        原文念起来什么味道?能不能放个音频?

        • 家园 我德语不行的,正想自学的倒是。

          但是呢,德语和英语之间的相似度还是比较大的,不象中英之间是天壤之别。

      • 家园 【必须说一声】把英文和各个版本的中译

        都认认真真地读出来体会了一下,

        觉得九霄兄和北岛读起来最有美感。

        九霄兄的版本,我读起来觉得不流畅的地方是“散放”,虽然这个词对应Loose,感觉是到位的,可能因为我普通话说得不好的缘故,我读起来的时候老在这里卡气。

        很喜欢九霄兄最后一节用的“就此”二字,自己觉得比单纯的“就”字有韵律感。

        冯至的

        迫使它们成熟,

        把最后的甘甜酿入浓酒。

        的“迫使”读来感觉确实不好,意境上差了些。

        北岛的

        催它们成熟,把

        最后的甘甜压进浓酒。

        的“压”字也不好,和“迫使”一样力度太大了。

        • 家园 附议

          我还让我家里的给念了一段原著,几里挖啦不知所云,所以才好奇九兄能不能念出韵味来。

          不过我觉得不一定是老九的水平更高,一是他在后头可以把人先踩一遍,二是他和北岛离我们最近,语言附和我们的口味。

          嘉木我向来不睬普通话,悦耳就好。我在中间略顿了一下,把散念成sHan,就结了。

          问一声排版为什么那么怪啊?

          • 附议
            家园 哈哈,太好了,

            我成天被阿壳说普通话说这么烂,终于有人支持我说不好普通话了。不过悦耳,我的破沙哑嗓子估计也做不到诶.........

          • 附议
            家园 原著的韵律

            首先确定的是尾韵具有一些精巧的压韵模式。另外,西方诗歌(格律体,非自由体)讲究音步(meter)(类似于音乐的节拍)每N个音节形成一个单元,有规律地形成强拍和弱拍的交替,每行的单元数目也类似。里尔克此诗能否算格律体,我拿不准,因为我德语不行,但是确定的是,里尔克的诗一般是具备音乐美的。

            中译方面,尾韵看来是照顾不到了,照顾的话估计就要损伤内容了,除非神人现身。

            善人说得对,其实老九此举也可以不叫翻译,也可以说是一种整理,对前人工作的整理,以自己个人对诗歌和语言的理解。翻译一般是一个接力性的工作。

            • 家园 能不能解释一下

              因为我德语不行,但是确定的是,里尔克的诗一般是具备音乐美的
              是什么意思?

              我发彪让老婆大人充满感情的又念了一遍,还是不成。不过不知道是不是她糊弄我。她招了她不喜欢里尔克,苍白,落寞,没有生命。我问这首是什么感觉,她老人家白了我一眼,孤独是可耻的。

            • 家园 恩,我读的时候也想过尾韵的问题,

              读了几个版本,觉得确实很难顾及。尤其最后一句,能找到一以"u"或“o"结尾的字么?

分页树展主题 · 全看
/ 8
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河