西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142 新:
分页树展主题 · 全看
/ 8
上页
        • 家园 可能是因为

          上、散、放三个字的韵母相似,上和放的韵母是相同的,这样三个字连读可能是有些别扭。

          在原野上散放秋风

          嘉木指出的这一点确实值得再琢磨琢磨,只是目前我实在是才思枯竭了。散放,这个词本身我还是比较喜欢的,原本是用在放牧的语境中,与圈养相对。这一句诗给人的感觉是上帝(或者随便那种神)之手张开,放出风来,风吹过原野,白云在大地上流动,果实饱满起来,变幻成金黄或深红的颜色——一切都是动,一种经过处理的快镜头的感觉。

          • 家园 恩,

            九霄兄这段解释很美。

            倒装一下呢?

            • 恩,
              家园 倒过来的话

              如果倒过来,也就是状语置后,这样就和上一行的句式相同了,略有一种单调感。所以德语原文中这两行一个是状语在后,一个是状语在前,形成一种错落有致的感觉,是比较讲究的。而冯与北的翻译实质上改变了语法结构,他们实际上把状语改变成宾语放在后面,这在翻译上本无可厚非,但于此例似无必要。

              我感觉,翻译诗,如果可能的话,一个句子的语法结构如果能够保持,则尽量保持。这是能够体现一些精妙之处的。最后三行是另外一个例子,许多译者把结构打散了重整,我觉得不太好。

              关于前两段,除了某种美感,嘉木还有没有读出别的感受?

              • 家园 不好意思抢答

                憋坏了。我的感觉就是一跳大神的。绝对不是农民。

              • 家园 刚和阿壳打电话,

                说我给你念首诗吧。

                然后就把九霄兄译的给他念了一遍,然后把英文版也给他念了一遍,问他觉得这诗怎么样?

                他困惑地沉默了半晌说,没听懂这诗人要说什么...........然后问我,是很厉害的诗人么?

                我说还行吧,他靠这诗占了个座。

                阿壳很老实地说,学文科就是比较好混啊,我要在学科里占个座,这实验都做得老去了........

                ---------我是深觉鸡同鸭讲所以踹飞阿壳的分割线----------------

                前两段,从诗意上来说,我觉得九霄兄的版本很好的表达出人和神之间那种对话感,从语法角度来说,结构也最严谨。一声对主的呼唤,后面带出一系列的动词,把...投注;散放,令,给,促使,把...酿入,层层递进,非常紧凑,意义没有被割裂。人对神/造物的尊崇和乞求,以及在造物的力量之下生命从成形到丰盛的过程,表达地很清晰。

                第三节很有趣,主语发生了改变,之前在乞求造物,第三节在说人本身----或者说某种灵魂不得安宁之人必然的生存状态。

                • 家园 刚才敲的好多字都被误操作给弄丢了。

                  晕死。简略再提一下吧,嘉木那个递进讲的好,这首诗的风格一个重要特点就在于递进,整体上和局部都有。另外,有行云流水之感,气韵生动。

                  思想内容上,夏季对应与人生青春正艾时,秋季是收获期。前两段的一系列动作都是“收工”,错过了的也就错过了。所以此诗给人以警醒,我们可以从中领悟到,在正当其时的时候应当努力学习、锻炼身体,应当投入而认真地寻找伴侣、组成家庭并忠于家庭,这样就不会在人生的秋季在落叶纷飞之中萧然慨叹。


                  本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
                  • 家园 恩,九霄兄说得极是,

                    只是有些人,比如里尔克多半做不到,

                       

                    Some people, were born to sit by a river.

                      Some get struck by lightning.

                      Some have an ear for music.

                      Some are artists.

                      Some swim.

                      Some know buttons.

                      Some know Shakespeare.

                      Some are mothers.

                      And some people, dance.

                     

                    ----有些人性生如此,有时候不是说看到警醒便能做得到。 

                • 家园 我要在学科里占个座,这实验都做得老去

                  学文科就是比较好混啊-同感!

    • 家园 小声要求一下,

      对于俺这样的门外汉来说,您把原文贴出来对照着来更好

    • 家园 【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:下

      把最后的甘甜酿入浓酒

      冯至:把最后的甘甜酿入浓酒。很好,九霄照搬了。北岛:把/最后的甘甜压进浓酒压进也比较好。字放在前一行末尾并没有多大意义,无聊。程抱一:同时让果汁的/甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。叹为观止的罗嗦。译者的动机是为了让前一行的短句凑长一些,这样每行都差不多长。这就是典型的为了浅薄的形式美而损伤内容。陈敬容:把最后的/甜味,给予浓烈的酒。也是行长问题,句子分割得很惨。逗号散气。甜味太轻。给予太平淡。杨武能:还给/浓烈的酒浆加进最后的甘甜。这里倒过来说了,随意组织句式,不好。浓烈的酒浆就是浓酒。很多人喜欢在这里分行。要知道西方语言的诗歌常常每行有相似数目的音节,从而具有某种形式美,从而一个长句子被分行处理。但是翻译的时候,不要被这种形式所左右。李魁贤:且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。整个不对头,太造作。绿原:并把最后的甜蜜酿进浓酒。不需要字。甜蜜偏小,不如甘甜。飞白:再往那/浓冽的酒浆里压进最后的甜。形式的俘虏。欧几:把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆肥硕?wait a minute.

      谁此刻没有房屋,将不再建造

      冯至:谁这时没有房屋,就不必建筑。我觉得不必用得不准。原文的意思是一般将来时的否定。意思是不会再造房子了,这和不必建筑意思毕竟不太相同。不必是没有那个必要了,德文似乎不是这个意思,而是说此刻没有房屋的,以后也不会再建造房屋,单这一句没有说为什么。北岛:谁此时没有房子,就不必建造。大体上照搬冯至。房子不如房屋。程抱一:没有居屋的,将不再建造居屋太冷僻。光听这个词估计很难知道到底是什么词。陈敬容:没有房屋的人,谁也不为他建筑。意思不对。不是别人不为他造,而是他自己不造。杨武能:谁此刻没有屋,就不会再造屋。采用单字词,不好。李魁贤:如今谁无房屋,也不需要再建筑。原作没有讲他不需要。在句中不如在句首。 绿原:谁现在没有房屋,再也建造不成。强调能力不够,和原意有区别。原文很中性,就是不造了,字面上不知道什么原因。飞白:今日无房者,不再为自己造房字似乎太文言了。无房造房都不是好词。欧几:无家的人将长流浪。长流浪比较文言。

      九霄:谁此刻没有房屋,将不再建造。这一句最难翻译,我自认为自己所取也不理想。也考虑过意译:谁此刻漂泊,将注定漂泊。句式还不错,和下一句形式上比较相配,但是同时也产生单调感,而且丧失了原作的形象性,因为原文是从房屋这个意象上展开的,翻译的一个原则是不要失去原作中的意象,特别是那些形象性的东西。

      谁此刻孤独,将就此孤独

      冯至:谁这时孤独,就永远孤独。这时不如此刻。北岛:谁此时孤独,就永远孤独。照搬冯至。程抱一:原是孤单的,就此孤单下去;我觉得这里还是需要一个表示将来时的字。陈敬容:孤独的人会长久寂寞。不该断的断了,该断的不断,此处原作有逗号,译者倒没有了。杨武能:谁此刻孤独,就会长久孤独。意思是对的,但是文字组织不紧凑。李魁贤:如今谁无伴侣,亦将长期孤独孤独意思是没有伴侣,但是原文中没有出现伴侣这个意象,就最好不要引入。长期是多长?不要提到时间的长短。绿原:谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃。罗嗦。飞白:今日孤独者,将长期会这样。前半句阳春白雪,后半句下里巴人。欧几:孤独的人将长寂寞。和无家的人将长流浪一样是比较怪异的句式。

      九霄:谁此刻孤独,将就此孤独。有个字,我个人觉得比就永远孤独意思上来得更加准确明白。

      将就此醒着,阅读,写长长的信,

      不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。

      原文是一大句分三行,读起来要连贯,气不要堕了。冯至:就醒着,读着,写着长信,/在林荫道上来回/不安地游荡,当着落叶纷飞。没有体现将来时。北岛:就醒来,读书,写长长的信,/在林荫路上不停地/徘徊,落叶纷飞。学的是冯至,没有体现将来时,醒来含义是错的,醒着是对的。单单落叶纷飞四个字在最后,有些奇怪。原文的意思是前面有个when(当)。程抱一:念书,写信,或是苦守长夜,/他将久久徘徊,在林荫道上/飘零无尽的落叶间。句式组织不好,没有气势。陈敬容:会在无眠的期待中读书、写长长的信,/会在秋风蹂躏枯叶的街巷里/不安地踱来踱去。句式不好。原文没有期待这个意思。杨武能:就会长久醒着,将长信书写,阅读,/就会在落叶纷飞的时节,/不安地在林荫道上往来踟蹰。句式也是打乱原文的节奏,不好。李魁贤:亦将清醒,阅读,而且写长长的信,/而且将在甬道上来回走步/不休止地,当黄叶飘零。不休止的位置比较奇怪。黄叶飘零没有落叶纷飞好。绿原:将醒着,读着,写着长信/将在林荫小道上心神不定/徘徊不已,眼见落叶飘零眼见一词不错。飞白:将会长醒,长读,写长长的信,/将会随着飘荡的落叶之群/在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……这样就根本不是里尔克的诗了,而是飞白他自己的诗了。欧几:读书、写信将伴无眠,/也将踯躅/林荫道上,当叶儿飘落将伴不好。踯躅林荫道之间缺少介词。叶儿不好。字少用为妙,严重降低深沉感。

      九霄:将就此醒着,阅读,写长长的信,/不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。原诗分三行,但不必勉强非凑成三行不可。完全按照原作的语序组织句子结构,和冯至以及北岛大体相似,但是体现了将来时。另外,我个人认为在

      在林荫道上不停地徘徊,不如不停地徘徊于林荫道徘徊这个动词最好置前一些,这样和前面几个动词更连贯,更好地体现了气势/语气上的递进关系。九译中林荫道在分句末尾,和下面的其间接上,其间引导一个非限定性定语从句,也可以说是一个状语从句。

      说明,九霄所译,和北岛一样很大程度上得益于冯至。即便有丁点进步,也不足为奇。

      关键词(Tags): #九霄诗话#里尔克#秋日#冯至
      • 家园 上花,笑,

        肥硕?wait a minute.

        ----看到这句笑得不行了。

        谁此刻没有房屋,将不再建造。这一句最难翻译,我自认为自己所取也不理想。也考虑过意译:谁此刻漂泊,将注定漂泊。

        ----房屋好,比飘泊好,个人感觉。建造(build)句,原是有主体想要去做,然后从此时起放弃了;如果用飘泊,就只是状态的延续,没有一个这样试图寻找(虽然有些徒劳----因为还是没有房屋)到消极等待(最终诗人是漫游徘徊在落叶中了)微妙的心理变化。

      • 家园 俺看不懂古德语,不知道跟现在的比是不是有很多变迁

        但好像很多元音都没了呢。像drnge,bltter,这个是不是写诗的时候特殊的写法呀?

        Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr,这句翻译成英语的时候我觉得已经稍稍有点变化了,我也讲不太清楚什么感觉,汗。其他地方英语都挺标准的,跟原文放一起,就像两种方言读同一首诗一样:)

        特别要说的是,非常喜欢“将就此孤独”的“就此”,花!

分页树展主题 · 全看
/ 8
上页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河