西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
恩,
家园 倒过来的话

如果倒过来,也就是状语置后,这样就和上一行的句式相同了,略有一种单调感。所以德语原文中这两行一个是状语在后,一个是状语在前,形成一种错落有致的感觉,是比较讲究的。而冯与北的翻译实质上改变了语法结构,他们实际上把状语改变成宾语放在后面,这在翻译上本无可厚非,但于此例似无必要。

我感觉,翻译诗,如果可能的话,一个句子的语法结构如果能够保持,则尽量保持。这是能够体现一些精妙之处的。最后三行是另外一个例子,许多译者把结构打散了重整,我觉得不太好。

关于前两段,除了某种美感,嘉木还有没有读出别的感受?

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河