西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上

秋日

[奥地利]里尔克

九霄环佩译

主啊:是时候了。盛夏已经结束。

把你的阴影投注于日晷,

在原野上散放秋风。

令最后的果实饱满,

再给两天南方的天气,

促使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁此刻没有房屋,将不再建造,

谁此刻孤独,将就此孤独,

将就此醒着,阅读,写长长的信,

不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。

主啊

绝大多数都翻成主啊。程抱一翻成神啊。欧几翻成我主。单独使用的情况下,主啊我主更符合习惯。

是时候了。

绝大多数都翻成是时候了。陈敬容翻成是时候啦不能随便用,显得不深沉。李魁贤翻成时候已到,其实非得用字,不如时候到了

盛夏已经结束。

此句各人翻得五花八门,很难选择一个标准。原文翻成英文依然是非常准确的(考虑到大多数人懂英语而不懂德语,本文尽量采用英文作为对照),那就是The summer was very big. 翻译成中文就是(那)夏季是很盛大的,但是时态没有完全体现出来,准确地说应该是,那个夏季曾经是很盛大的。很显然这样的直译虽然很准确,在韵律上显得非常累赘罗嗦。

冯至:夏日曾经很盛大,含义是准确的,但是韵律不好,曾经很盛大读起来比较别扭,这是比较微妙的,对于诗歌韵律不敏感的估计很难体会。北岛:夏天盛极一时,六个字,比冯至少一个字,韵律上更好。采用了一个成语,含义大致是准确的,没有冯至准确,但是相差不多。这两人翻得比较好。

程抱一:夏日曾经丰盛,虽然也是六个字,但是不符合汉语习惯,丰盛前面加个很/特别/非常之类的才比较合适。另外,丰盛一词不妥,更多的用于形容餐食之类,还是盛大更好。陈敬容:夏季的光热多奇伟,原文完全没有光热这样的词汇,尽管可以联想得到,仍然属于生造,使得诗的意象变得缭乱而失去原作的简至。杨武能:夏天已很盛大,时态错误,含义也错了,仿佛当前依然处于夏天似的。李魁贤:夏日已太长,错误。绿原:夏日何其壮观,不见时态,变成对夏天的纯粹的赞叹,错误。和上一句连起来显得非常突兀,莫名其妙。飞白:夏日如此之长,错误。欧几:我们已消受盛夏炎炎,罗嗦的错误。

总的来讲,还是冯至和北岛的翻译更恰当一些。相比而言,冯至更好一些,我个人经过非常仔细的体味,觉得“主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。”总体上比“主呵,是时候了。夏天盛极一时。”更连贯一些,但是相差不多。

下面说一下九霄鄙人的翻译:盛夏已经结束。时态不太对,原文是一般过去式,而不是现在完成式。字面意思也不太准确,原文讲的单单是夏天(在过去的时候)是盛大的,字面上没有结束一词。所以,九霄的翻译也不是十分准确,但是我个人以为还是好的,因为,“主啊:是时候了。盛夏已经结束。”一行显得非常流畅(需要仔细体会),所有的翻译里面我个人认为(气)是最流畅的,内在的含义也并不违背。在风格上也符合原作简至的原则。韵律上也很上口。

把你的阴影投注于日晷

北岛基本上就是照搬冯至,前者是把你的阴影置于日晷上,后者是把你的阴影落在日规上。这两个译法基本上是好的,但是依然有指摘之处。不管是置于日晷上还是落在日规上,韵律不好,坏在那个字,生硬,去掉当然也不合适,所以不应这样组织。九霄:把你的阴影投注于日晷,在韵律上更好,更上口。后五个字如果省成投于日晷,或者投在日晷,也要打个折扣。此处用到字,仿佛有点文言的感觉,其实字在新诗里面完全可以作为字的替身来用,特别是在句尾,显得更有气度。

陈敬容:如今你的影子躺在日规上,没有采用祈使句,削弱了力道。字不妥。杨武能:请往日规上投下你的影子,不需要字,多余,不需要这种礼貌,原文没有这个意味。李魁贤:使阴影掩过日晷仪,什么叫掩过字多余。绿原:把你的影子投向日规吧,语气太弱。

在原野上散放秋风

冯至:让秋风刮过田野。首先,字不妙。其次,田野不妙。再次,没有体现出原文los的意义。los的英译是loose. 这里的意思是把风散放到原野上去,隐含着风原本是被收拢的,然后通过一个散放的动作被放出去,这样就生动了,神气了。而单单说让风刮过田野则丧失了这种神气。北岛:让风吹过牧场。大气是有的,但也不神气。田野牧场都不够好,原野更好,格局更大。

程抱一:在原野间,散放你的巨风吧!逗号散了气了。吧字慎用。巨风不妥,很冷僻,音听起来似飓风。陈敬容:任无羁的风在平原上吹。把los/loose意译为无羁,差强人意。句式丧失气度,含义有所偏颇。放风吹任风吹含义是不同的。杨武能:还让西风在田野里吹刮西风乃是杜撰,原文没有西字。又是又是,重复。李魁贤:让秋风在草地上吹扬草地不妥,格局太小了。吹扬太轻飘,无气度。绿原:再让风吹向郊原吹向含义有所偏离。郊原一词感觉比较夹生,为什么不直接用原野呢?(或者绿原?:-)飞白:再在田野上放开风的马缰再在这两个同音字搁一起连用比较别扭。原文有放开之意,却无马缰之意。倒不是说不能意译,而是这个不好。风的马缰比较别扭,比较牵强。欧几:放出风,让它纵蹄原野原野是好的。逗号散气。纵蹄不好,过分了,过于撒野的感觉,不够气度。

令最后的果实饱满

冯至:让最后的果实长得丰满。不要用丰满,现代汉语发展到今天来说,丰满一般是形容女人的。长得多余。北斗:让枝头最后的果实饱满枝头是添加,多余。程抱一:最后的果实,命令它们成熟。逗号散气。他这样的句式大概是觉得反过来说令最后的果实成熟这样句式中最后两个字太短,有悬吊感。应该是饱满,而不是成熟,含义错了。陈敬容:吩咐最后的果子充满汁液吩咐太轻。果子:格局太小。充满汁液:这个意译不好。顺便说一下,翻译诗歌里面的名词最好采用原来的意象。什么光、热、汁液这些原文中没有的意象不要随便造,这样很容易就破坏了原诗的画面感觉。杨武能:命令最后的果实结得饱满命令没有好。结得/长得多余。李魁贤:令最后的果实都成熟多余。是饱满不是成熟。果实都是先饱满再成熟(颜色/味道发生改变)。绿原:命令最后的果实饱满圆熟圆熟多余。此处当用饱满无疑,下面隔一句再用成熟。翻译的第一要务在于使用最精确的词。飞白:命令那最后的水果更加饱满多余。命令那三个读起来别扭!更加目的是为了凑音节的,大概译者也认为单单饱满在句尾有悬挂感。欧几:让最后的果实成熟不如成熟不对。

九霄:令最后的果实饱满。首先,要用字。熟悉数学语言的可能在此会心一笑。字起头很有气势。命令则多余了。此句读到果实饱满之间要稍作停顿,饱满重音强调,这样整个句子在韵律上就平衡了。当然,如果有合适的,在饱满前面添两个字也是好的。

再给两天南方的天气

冯至:再给它们两天南方的气候。我个人觉得此处它们多余,因为下一句又有它们气候不如天气。北岛:再给两天南方的好天气。我同意北岛不用它们。但字也多余。程抱一:再给它们两天温馨的日子温馨一般形容生活情调,此处不妥,原文中的意思就是南方。陈敬容:给它们再多两天南方的温暖南方温暖其实是重复了。句式组织不好。杨武能:再给它们两天南国的温暖南国温暖重复。译者可能是担心读者不晓得南方代表温暖的好天气,呵呵,小看读者了。李魁贤:再给予两天南方温暖的时光。罗嗦。时光不妥,要用天气。绿原:再给它们偏南的日照两场。既罗嗦又怪异。飞白:再给它们加两天南方的温暖。罗嗦。南方温暖重复。欧几:再给它们两天南方的日光它们多余。南方的日光这个句内押韵读着感觉不好,如果字是仄声则要好一些。

九霄:再给两天南方的天气。简洁明了,不要罗嗦和搞怪。简明能够产生力度和气度。

促使它们成熟

冯至:迫使它们成熟迫使我个人认为不如促使字有点过,但是也难讲,也许有我所没有认识到的地方。北岛:催它们成熟。此处字我个人不太喜欢,格局小。韵律上也不太好。程抱一:让它们完成完成含义不准,应该用成熟。陈敬容:催它们成熟。同北岛。杨武能:催促它们快快地成熟催促快快地重复。李魁贤:逼使更加完美饱满逼使迫使一样,过分了。而且逼使一词冷僻,听起来象鼻屎。诗歌用词一定要注意读音。绿原:催促它们向尽善尽美成长。罗嗦,向尽善尽美成长实际上就是成熟。飞白:好把它们催向完成催向完成太怪了。欧几:催它们丰润完美丰润完美就是成熟

此句和第四行有几位译者似乎没有读懂。关键是第四行应当是饱满,此句应当是成熟。很简单明白,不要乱用辞藻。

关键词(Tags): #九霄诗话#里尔克#秋日#冯至元宝推荐:张七公子,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河