西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 咬文嚼字阿

德文的原文

Herbsttag

  Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro.

  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

  und auf den Fluren la die Winde los.

  Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

  gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

  drnge sie zur Vollendung hin, und jage

  die letzte Süe in den schweren Wein.

  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

  und wird in den Alleen hin und her

  unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.

两个比较常见的英译文

M. D. Herter Norton 1938年:

  Autumn Day

  Lord, it is time. The summer was very big.

  Lay thy shadow on the sundials,

  and on the meadows let the winds go loose.

  Command the last fruits that they shall be full;

  give them another two more southerly days,

  urge them on to fulfillment and drive

  the last sweetness into heavy wine.

  Who has no house now, will build him one no more.

  Who is alone now, long will so remain,

  will wake, read, write long letters

  and will in the avenues to and fro

  restlessly wander, when the leaves are blowing.

J.B.Leishman:

  Fall Day

  Lord, it is time. This was a very big summer.

  Lay your shadows over the sundial,

  and let the winds loose on the fields.

  Command the last fruits to be full;

  give them two more sunny days,

  urge them on to fulfillment and throw

  the last sweetness into the heavy wine.

  Who has no house now, will never build one.

  Whoever is alone now, will long remain so,

  Will watch, read, write long letters

  and will wander in the streets, here and there

  restlessly, when the leaves blow.

现在就说一说第一段。第一句前面的主啊,时候到了,在理解上,大家都没有问题,具体的遣词因人而异,也没有多大的问题。但是有一个问题,就是无论翻译是时候了,还是到时候了,都有些过于口语化。

问题出在Der Sommer war sehr gro.上,英文的两个翻译,都较好的把握了时态问题。The summer was very big.This was a very big summer.这里面有一个转折的前后承接关系。就是说,刚刚过去的夏天,已经很盛大了,所以现在应该是结束它,来让秋天到来了的含义在里面。

冯至的翻译:夏日曾经很盛大,含义是准确的。但是无论从韵律上,还是从后面下一句的承接上,都不好。

楼主的,盛夏已经结束,从承接上好了,但是完全丢掉了其中的转折承接的关系。只剩下了一个描述,夏天过去了。而无论是德文,还是英译,其重点不是已然过去,而是盛大。所以才有后面的转折承接。

所以,应该翻成 夏天已然盛大,更加符合原文的含义和转折在里面。

所以第一句应该翻译成

主啊!是时候了,逝去的夏天已够盛大

第二句,把你的阴影投注于日晷

这里有一个隐藏的含义,因为夏天的太阳角度比较高,日晷上的影子比较短,几乎看不见。而到了秋天,因为太阳逐步南移,投在日晷上的角度也渐大,所以影子也日渐明显。

这里的动词,德文是Legen,英文是lay,此处的含义是放到一个平面上,或者是放到一个特定的位置上或者特定的环境中。

由此可见,根本就没有投注的含义在上面。冯至的翻译,把你的阴影落在日规上,无疑是最准确地反映了原文的含义。但是,对于说话的口气,却是与主,这个对话者的身份不相符合。应该更加委婉一些。

所以,综合考虑翻译的口气,内容,以及其中所隐含的含义。应该翻译成

把你的身影在日晷上显现,

我看杨武能也是考虑到了这一点,所以才加了一个请字。但是正如楼主所说的,原文中并没有这个意味。这个请字有些过于削弱了整个诗的感觉,而绿原似乎也考虑到了这一点,所以他用了一个语气助词,来放低姿态。我在这里借用显现,一个非及物动词,来表明这个动作的主动性在于主,而且有谦恭的意味。

第三句,在原野上散放秋风

诚如楼主所言,冯至在这一句的翻译中所用的动词,刮是不恰当的,完全丧失了原文中loslassen/loose的意味。

楼主分析说这里的意思隐含着风原本是被收拢的,然后通过一个散放的动作被放出去,是对的。但散放这个词太弱了,虽然跟loose相符,但是完全没有了气势。上海译文《新德汉词典》“loslassen”条的释义是:①放松;放开②放走,释放(Gefangene囚犯,Vogel鸟)。而例句有“die Hunde auf jmdm. loslassen”,唆使狗去袭击人。loslassen/loose的这个放走,放松控制的对象,是有危害性的东西。里尔克诗句似隐含此意。散放就完全失掉了这里面隐含的意思。刮倒是气势够了,可惜与原文不符,吹,太平淡。

杨武能的西风,恐怕是想当然的把西风曲给生搬硬套了进来。殊不知德国的大陆性季风,跟我们不同,秋天来自西伯利亚的冷空气对于欧洲来说,是东风。所以,秋风就好,不用什么过多的修饰。

综合考虑上下文,以及诸位前人和楼主的译文,这一句应该是

放纵秋风进入原野。

所以第一段应该如下:

[SIZE=4]主啊,是时候了,逝去的夏天已够盛大,

把你的身影在日晷上显现,

放纵秋风进入原野。[/SIZE]

或者干脆文言化,

[SIZE=4]主,时近,逝夏已足盛,

现汝身影于日晷,

纵秋风入野原。[/SIZE]

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河