西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142 新:
分页树展主题 · 全看
/ 8
上页 下页 末页
        • 家园 战战兢兢送花,太牛了
        • 家园 再提醒一个小地方

          把你的身影在日晷上显现,

          把秋风在原野中放羁。

          这两个把字句,是否觉得有点单调感?我考虑过这种安排,最后还是觉得不好。这两句我把前一句状语置后,后一个句状语置前,产生一种错落感。

          还有,放羁,有没有这个词啊?

          • 家园 谢谢

            谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

            鲜花已经成功送出。

            此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

            我一开始是采用了你的格式,正在比较这两者到底哪个更好。

            放羁当然有这个词了,不过生僻了点。正在考虑是否替换。

      • 家园 非常欢迎讨论

        楼主的,盛夏已经结束,从承接上好了,但是完全丢掉了其中的转折承接的关系。只剩下了一个描述,夏天过去了。而无论是德文,还是英译,其重点不是已然过去,而是盛大。所以才有后面的转折承接。

        所以,应该翻成 夏天已然盛大,更加符合原文的含义和转折在里面。

        说实话,我觉得我的“盛夏已经结束”不很理想,但是,水风兄的“ 夏天已然盛大”则不太对头。你想想“夏天已然盛大”是什么意思。比如说“我已然成年”,含有我现在仍然是成年的意味,所以“夏天已然盛大”给人感觉仿佛现在依然是夏天,甚至是夏天的顶峰似的,而与原文不符合,原文的意思是夏天已经过去了,而那个过去的夏天是盛大的。所以,水风这是个译法不太对头。冯至、北岛和我都提示夏天已经过去了,这是比较重要的。

        拙译“盛夏已经结束”既包含了结束的意思,也包含了“盛大”的意思(盛夏!),所以从意思上和原文是符合的,缺点是句式和原文有一定的区别,但优点这样一来第一行的气韵是非常流畅。北岛的那个“夏天盛极一时”则很突兀。最准确的是冯至,但是韵律不太好。

        水风兄的那个“时刻临近”则非常不合此处,冯至和北岛都是很优秀的诗人,他们和绝大多数译者,包括我,都不约而同地用“是时候了”,这种一致是有道理的,我就不多说了。

        “把你的身影在日晷上显现”这个我没什么好说的,我觉得你这么译完全可以。“纵秋风入原野。”我觉得也很好。但是这两句合起来就有问题了。因为“纵秋风入原野”太文言了,而“把你的身影在日晷上显现”是地道的现代白话,风格不统一。其实我的那个“于”字也是考虑半天才用的,我觉得也有点文言的感觉,但不太明显。

        • 家园 多谢评论

          我也是放到一起就感觉很不对劲。

          所以,第一句中间还是改成是时候了比较好。

          您说得对,已然这个词此处用的不好,但是已经似乎也不大对头。这个还需要再考虑一下。我一开始还是比较赞同你的盛夏的说法。但是考虑到原文和英译本都是着重强调盛大,而不是过去,所以觉得楼主还需要斟酌。

          最后两句合在一起,的确是个问题,且待我慢慢想来。

          • 家园 另外

            我觉得我那个投注应该问题不大,比如我们把目光投注到国旗(这是从下到上),这里有个把某个东西从某处投放到另一处的意思,相当于英语里的Lay. 而显现则带有某个东西从某个东西里面显露出来的意思,比如图像从胶片上显现。 所以,真正斟酌的,窃以为显现不太准确。

            我的那句“盛夏已经结束”,其实首尾是压韵的(主与束,而且第一行最好以仄声结束,北岛的问题在于最一个是阳平,不好!),整体上也暗中压“u”韵,包括主、束、注、熟、入、屋、独、读。我本来还想把林荫道换成林荫,但考虑前者更符合习惯而作罢;也考虑过把落叶纷飞换成落叶飞,但是丧失了“纷”字,没有那种纷飞感,还是落叶纷飞更好,尽管不压韵。

            “盛夏已经结束”与原作区别其实很小,你可以试着把“The summer was very big”里的was重读,就可以有所感觉了,这句其实也强调了过去,这是个过去式。

            另外,水风用的“督促”不太合适,这带有监督的意思,与促使/迫使/催都有区别,我觉得不太准确。水风的“落叶飘零”还不够,没有那种纷飞感。“不倦”我觉得也不准确,这是个带有积极意义的词。我用的是“不停”,很中性,这是故意的。有的人用“不安”,太负面,我觉得。建筑原来是有动词意义的,但是现在则一般是做名词用。“这时”和“此刻”最好二选一。放纵这个词也有过多的联想,放纵声色那种感觉。“进入”其实也不太准。

            水风兄,说实话,我在这首诗上还是花了很多时间的,所以略有所悟,诗歌里面微妙的东西太多,还有许多我也没有掌握,总之,翻译不太容易。

            • 另外
              家园 翻译的确是很花脑力的

              我是先重构作者想要表达的内容,纯粹的用图画或者动态,然后再找合适的汉语表达出来。但是很多时候,双方没有直接对应的说法,或者是不符合我们的语言习惯,就需要用别的说法。你提到的好几个,我都是因为这个情况而加以修改的。

              Der Sommer war sehr gro.

              这一句我最后决定译作

              逝去的夏天已够盛大

              个人以为,尽管中外文的行文方式不同,但是着重强调的用法还是一致的。如果是强调曾经的话,会用别的句式,而这个写法只能说是强调了盛大。同时,采用你的意见,次重地强调一下夏天已经过了。

              ——————————————————————

              Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

              显现这个词,我并不满意。他的原意是投射的意思,但是从影的角度出发,结果就用了legen/lay。我理解你用投注的用心,是换了一个我们都比较熟悉的汉语主动用法,而非英德语常见的被动用法。另外一个你用了阴影这个词,很可以让我欣赏跟下面的秋风所对应的那一丝阴霾。你的整个第一段无论从阅读的口感上,还是从意思上,都浑然天成,看出来你是很下了一番力气的。

              你这一句翻译的缺点,是在意义上比较容易引起误读。因为原文和英译文这中间一句都是中性的,简单的描述,并不是带有个人感情色彩的叙述。

              我试图继续采用影作为主体的写法,但是中文里面没有对应的说法,只好用了意译,用影显现这个说法。我会继续考虑有没有更好的说法。

              ————————————————————————

               drnge sie zur Vollendung hin, und jage

              这句的英译文是urge them on to fulfillment and drive。

              我用督促,是跟上面Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;那个带有强烈的命令意味的话语相对应。这个你在主文中也提到了,所以你用了一个字。而urge在英语里面,并不是一个简单的催促/促使的对应,而是带有强烈的感情色彩。特别是来自于推动者方面的一个感性在里面。

              : to undertake the accomplishment of with energy, swiftness, or enthusiasm <urge the attack>

              : to force or impel in an indicated direction or into motion or greater speed <the dog urged the sheep toward the gate>

              所以我自认为用督促,虽然并不是确切的直译,但是更好地反映出了作者的原始意图。

              ————————————————————————

              落叶纷飞一句,你是很忠实地进行了直译。我觉得很不错。但是考虑到这是夏末秋初,还远没有到落叶纷飞的时节,用飘零,好像更符合当时的实际状况。

              ————————————————————————

              其他几句,你说得很好,我正在考虑如何修改。

              翻译真的是很难啊。

              • 家园 呵呵,你也上了贼船啦。

                你是不是觉得我用的阴影有不当的感情色彩?其实我觉得阴影一词有的时候是有负面的感情色彩,但是有的时候也就是个中性的物理名词,就象shadow一样,我觉得这个词的问题不大。

                urge(德语我就不引了)我翻成促使,我觉得问题也不大,我特地查一个汉英字典,促的英语解释就是urge/promote. 如果你觉得力度不够,可以象冯至那样用迫使,不过我觉得有些过了。

                逝去的夏天已够盛大。

                这句我可得提醒你,有点过长了,翻译诗歌的一个重要要求是韵律,不仅太长,而且“已够盛大”这种表达没有诗感。

                水风兄如果有兴趣完善你的译本,最好完成以后再多朗读几遍,找找韵律上的感觉。

                • 家园 我的确是上了贼船了

                  夏天那句我依然不满意。但是暂时想不出来有更好的表达。

                  现在正在一遍遍的看呢。越看越觉得别人的有道理,我得太粗糙。先放一放吧。过几天再给你看我改的。

    • 家园 译的最好的,当属北岛!
      • 家园 说实话,北岛对此诗的处理,有很多地方可再优化.

        下面的评说假定是北岛本人写了此诗。暂不考虑是否忠实于原文。

        主呵,是时候了。夏天盛极一时。

        评:作者的主题既然是秋日,这里突然冒出一句“夏天盛极一时”。

        看后面两句不觉得唐突吗?

        不如说“鼎盛的夏天过去了。”

            把你的阴影置于日晷上,

            让风吹过牧场。

        评:这两句从文字的整体圆润来说还不错。但“阴影”,

        “置于”灵动不足,觉得很凝滞。

        不如说:“投你的身影于日晷上”

            

            让枝头最后的果实饱满;

            再给两天南方的好天气,

            催它们成熟,把

            最后的甘甜压进浓酒。

        评:这四句还不错。整体有一种诗人的情致。最后一句,“甘甜”,“压进”,“浓酒”,

        干脆利落,像陈二震碎阳光的那个动作。

            

            谁此时没有房子,就不必建造,

            谁此时孤独,就永远孤独,

        评:这两句是其中的败笔,不知所云。

            就醒来,读书,写长长的信,

            在林荫路上不停地

            徘徊,落叶纷飞

        评:落叶纷飞前加个动词会比较到位一点。不然有种踩了急刹车的突然。

        不如:“看落叶纷飞”。

        北岛比冯至好的地方在于:有灵气。

      • 家园 大煮兄能说说北岛译的好在什么地方吗?

        特别是比我译的好在哪里,我特别想听听旁人的意见。

        • 家园 与九兄商榷

          您翻译的原则可能是忠实于英文原本。

          不过看诸位的译本,包括北岛,冯至,总觉得下面这两句用现代文译出来,有点不知所云的感觉。与前后文感情也不统一。

          倒是古文的译法似乎传达出了一种情绪。

          “歌以咏志”。作者在诗中究竟想表达一种什么样的情绪呢?

          “谁此刻没有房屋,将不再建造”,作者是想表达“我有广厦千万间,大庇天下寒士皆欢颜”呢,还是说“天可为被,地可为床”呢?

          “谁此刻孤独,将就此孤独”,作者是想说,“从此以后,更加快乐一点,给谁谁谁打电话”,还是说“就这样一个人,也不错”。

          九版

          谁此刻没有房屋,将不再建造,

          谁此刻孤独,将就此孤独,

          AR版

          流浪的人将永远流浪,

          孤独的人将永远孤独,

          穷版

          此时没有房屋,将不再起屋。

          此际伶仃孤独,将一直孤独,

          -------------------------------------

          古文译法

          史版

          无屋寓者,此身长寄,无与归者,此心匪依

          POOR版

          不需建广宇

          孤者行久远

          • 家园 这个啊

            这个地方的翻译恰恰需要一个中性的表达,

            谁此刻没有房屋,将不再建造,

            谁此刻孤独,将就此孤独,

            谁此刻没有房屋,那么他就不会再去建造一个房屋了,就是这么个情况,不直接告诉你为什么,也不直接告诉你作者的情绪。

            谁此刻孤独,也将就此孤独下去,就这么一种很中性很客观的表达。

            翻译这首一定要体现这种感觉,既要传达原诗的意思,又不要添加译者自己所理解出来的思想感情和情绪。

            无屋寓者,此身长寄,无与归者,此心匪依

            不需建广宇

            孤者行久远

            这两种译法可能给读者带来某种熟悉的情绪,但是和原作的区别是明显的。

            欣赏文学,很关键的一条就是要能够接受和欣赏陌生。

分页树展主题 · 全看
/ 8
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河