西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 非常欢迎讨论

楼主的,盛夏已经结束,从承接上好了,但是完全丢掉了其中的转折承接的关系。只剩下了一个描述,夏天过去了。而无论是德文,还是英译,其重点不是已然过去,而是盛大。所以才有后面的转折承接。

所以,应该翻成 夏天已然盛大,更加符合原文的含义和转折在里面。

说实话,我觉得我的“盛夏已经结束”不很理想,但是,水风兄的“ 夏天已然盛大”则不太对头。你想想“夏天已然盛大”是什么意思。比如说“我已然成年”,含有我现在仍然是成年的意味,所以“夏天已然盛大”给人感觉仿佛现在依然是夏天,甚至是夏天的顶峰似的,而与原文不符合,原文的意思是夏天已经过去了,而那个过去的夏天是盛大的。所以,水风这是个译法不太对头。冯至、北岛和我都提示夏天已经过去了,这是比较重要的。

拙译“盛夏已经结束”既包含了结束的意思,也包含了“盛大”的意思(盛夏!),所以从意思上和原文是符合的,缺点是句式和原文有一定的区别,但优点这样一来第一行的气韵是非常流畅。北岛的那个“夏天盛极一时”则很突兀。最准确的是冯至,但是韵律不太好。

水风兄的那个“时刻临近”则非常不合此处,冯至和北岛都是很优秀的诗人,他们和绝大多数译者,包括我,都不约而同地用“是时候了”,这种一致是有道理的,我就不多说了。

“把你的身影在日晷上显现”这个我没什么好说的,我觉得你这么译完全可以。“纵秋风入原野。”我觉得也很好。但是这两句合起来就有问题了。因为“纵秋风入原野”太文言了,而“把你的身影在日晷上显现”是地道的现代白话,风格不统一。其实我的那个“于”字也是考虑半天才用的,我觉得也有点文言的感觉,但不太明显。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河