- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy
共:💬19 🌺1 新:
To become a girlosopher all you need is:
an open heart and an open mind
a direct and honest approach
a strong vulnerability
an ornate simplicity
a ruthless compassion
很难翻译,猜测大意是反映女人要求前后相互矛盾的天性的玩笑:
要成为一个女孩哲学家,你需要的是:
开阔的胸襟和心灵,
诚恳而直接了当,
坚强的软弱,
精巧修饰的简单,
铁石心肠的同情心。
- 相关回复 上下关系8
多多感谢大家,我就对英文中这样用意义相反的形容词修饰关键词感到迷惑 loqy 字256 2004-11-02 22:00:24
的确。感觉相反意思的词放到一起,可以起到强烈对比的效果 铁手 字0 2004-11-10 18:09:46
也来凑个热闹 铁手 字275 2004-11-02 16:00:22
试一哈:
😄风雨兄的翻译比较接近我的想法。我可能会再稍稍引申一点 煮酒正熟 字1027 2004-11-03 20:49:01
煮酒兄好功底。商榷一下: 风雨声 字572 2004-11-04 14:48:49
😄【掺和】关于Girlosopher的诠释,较赞同风雨…… 1 沐桩子 字1993 2004-11-05 03:01:06
对桩子佩服如滔滔江水。仿佛看见一个峨冠博带的少年,携玉 风雨声 字390 2004-11-10 04:00:57