西西河

主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy

共:💬19 🌺1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【掺和】关于Girlosopher的诠释,较赞同风雨……

然而俺可能不是太赞成风雨说的“女人要的都是不可能的东西”这一提法。Girlosopher岂是随随便便就能达到的境界?但是其实这四种品质俺觉得在西方的花花公子名人谱里也许多少都能找着个原型。俺也试着瞎说一下。

a direct and honest approach 桩译“坦诚的攻势”

*** 这个好象较容易。译文里稍稍做了个手脚,将direct和approach放在一起做成了“攻-势”。这种无所畏惧,敢想敢做的作风可联想《泰坦尼克》里的那个小男生(抱歉,俺没记住名字)。

a strong vulnerability 桩译“坚毅的无助”

*** vulnerability指的是那种特“敏感”,容易“受伤”的那种感觉。这种感觉桩子的理解是两个方面。一是那种能引起女性伟大母性光辉的那种孩子似的无助感(《Legend of Fall》里的Brad Pitt,输球后的费雷罗);二是对这位女士的极端在意,以至于她朝别的男人多说几句话拥抱一下亲一下脸所带来的严重“受伤”感觉,这多少能使这位女士的良好感觉飞速膨胀(乔治桑笔下的肖邦)。而strong俺的体会是在传统的“坚强”之外能将这种vulnerability掩盖得很好,在绝大多数时候不失男儿气,只有在“合适”的时候流露。而不是象那个弱智小齐那样整天将“很受伤、很受伤”挂在嘴上。

an ornate simplicity 桩译“优雅的单纯”

*** simplicity 更接近于时人所说的“阳光”,指一种单纯、清澈的气质。有朋友说萨芬身上有这种所谓"simplicity"的气质。ornate虽译作“修饰”,其实好象更多的场合接近“矫饰”,有作秀的意思。大致理解为满足女人虚荣心的许多才能、实力,或“多才(财)多艺”。James Bond和浪子燕青可能就是这种ornate的理想原型。

a ruthless compassion 桩译“残忍的深情”

*** compassion是富同情心,善解人意,经常指的是对您的痛苦也感到忧伤,同时希望来帮您减轻痛苦这一类。ruthless就有些深奥了。直解为冷漠、残忍。是否可理解为“在最需要你的时候,你却总是不在身边”?国谚有“男人不坏,女人不爱”的说法,ruthless与这里的“坏”似有相通之处。一下子想不起一个确切的人来。《郑风-子衿》里有“纵我不往,子宁不嗣音”,《郑风-狡童》里有“维子之故,使我不能息兮”之句,大意仿佛。

桩子远没到这种高妙的境界(从风雨、煮酒、铁手、神仙驴几位兄台的译文来诸位离Girlosopher差得也远),因此也只能是胡思乱想,胡诌一通。这些奥妙的细微之处还得多多请教如油油这样的师奶杀手啊!

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河