- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy
共:💬19 🌺1 新:
To become a girlosopher all you need is:
an open heart and an open mind
a direct and honest approach
a strong vulnerability
an ornate simplicity
a ruthless compassion
这是一本叫《girlosophy》(《女孩哲学》)封面上的话,我的翻译是:
要成为一个女孩学家,你要(有):
开放的心胸
平易近人
勇于克服弱点
生活简朴
富有同情心
请大家给我提提意见吧,我要交翻译稿了,这几句我没有把握。
- 相关回复 上下关系8
急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻?
来个短句的,事先说了没按英文译。 裴回客 字52 2004-11-17 20:48:27
感觉是一种幽默说法 元亨利 字513 2004-11-11 17:10:44
多多感谢大家,我就对英文中这样用意义相反的形容词修饰关键词感到迷惑 loqy 字256 2004-11-02 22:00:24
的确。感觉相反意思的词放到一起,可以起到强烈对比的效果 铁手 字0 2004-11-10 18:09:46
也来凑个热闹 铁手 字275 2004-11-02 16:00:22
试一哈: 风雨声 字369 2004-11-02 14:44:07
😄风雨兄的翻译比较接近我的想法。我可能会再稍稍引申一点 煮酒正熟 字1027 2004-11-03 20:49:01