- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy
共:💬19 🌺1 新:
我觉得似乎英文这样的使用似乎在向中文靠拢,就是简单的将两个字词凑在一起,产生一种广阔的意境,克服原来英文相对中文意义过于精确,缺乏意境的不足,但是这样一来,却让人很难适应。
比如中文的得失、祸福等,如果英文也学模学样的造句造词,我都不知道外国人懂不懂……
- 相关回复 上下关系8
急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? loqy 字397 2004-11-02 07:27:18
来个短句的,事先说了没按英文译。 裴回客 字52 2004-11-17 20:48:27
感觉是一种幽默说法 元亨利 字513 2004-11-11 17:10:44
多多感谢大家,我就对英文中这样用意义相反的形容词修饰关键词感到迷惑
的确。感觉相反意思的词放到一起,可以起到强烈对比的效果 铁手 字0 2004-11-10 18:09:46
也来凑个热闹 铁手 字275 2004-11-02 16:00:22
试一哈: 风雨声 字369 2004-11-02 14:44:07
😄风雨兄的翻译比较接近我的想法。我可能会再稍稍引申一点 煮酒正熟 字1027 2004-11-03 20:49:01