主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy
共:💬19 🌺1 新:
在个人英文阅读中时时遇到这种口气,与老外谈到女人也会听到.感觉是那种既要爱女人又对女人无可奈何的男人的口吻.
Strong vulnerability是一种反忖,就象美国人爱说的"The same difference".记得毛姆有一篇小说讲一个男人爱上一女人,经过一段时间后不堪忍受想离她而去,可每次他一提要走,她就会发病(vulnerability),然后当然是他只好留下来找医生,照料她等等.最后还是他使了一招欲擒故纵(欲纵故擒?)才脱身.下面两句也是这种手法.尤其最后一句:ruthless compassion,让人想到一种女人,开朗,热心,不管你原意不原意,她都会扑上来爱护你关心你,让你挡都挡不住.
- 相关回复 上下关系8
急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? loqy 字397 2004-11-02 07:27:18
来个短句的,事先说了没按英文译。 裴回客 字52 2004-11-17 20:48:27
感觉是一种幽默说法
多多感谢大家,我就对英文中这样用意义相反的形容词修饰关键词感到迷惑 loqy 字256 2004-11-02 22:00:24
的确。感觉相反意思的词放到一起,可以起到强烈对比的效果 铁手 字0 2004-11-10 18:09:46
也来凑个热闹 铁手 字275 2004-11-02 16:00:22
试一哈: 风雨声 字369 2004-11-02 14:44:07
😄风雨兄的翻译比较接近我的想法。我可能会再稍稍引申一点 煮酒正熟 字1027 2004-11-03 20:49:01