- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy
其实这段文字可以有多种理解,由于不知道上下文,所以猜不出作者究竟是个什么意思。大致有这么几种理解:
1 风雨兄的“反映女人要求前后相互矛盾的天性的玩笑”,算是某种戏虐吧。
2 最理想女人的标准。
个人感觉,更有可能是后者,因为前两句里面显然并无矛盾之处:
an open heart and an open mind
a direct and honest approach
开阔的胸襟和心灵,
诚恳而直接了当,
而后三句则是相互矛盾的。我觉得这似乎是在告诫女子,要想成为令同性异性都羡慕痴迷的精品女人,在某些性格方面,应该是复杂的、多层面的,各层面上要有不同甚至矛盾的。套用前苏联电影“办公室的故事”中的一句台词:“女人应该是一个迷!”
或者还要一句歌词,叫“女孩的心思你最好别猜”
由于男性天性中的喜新厌旧和征服新高峰的倾向,女人只有将自己变得复杂多变、难以捉摸,才能让男人在一种晕晕乎乎的状态中永远呆在自己身边。
基于这种理解,后面三句就该翻成:
a strong vulnerability
an ornate simplicity
a ruthless compassion
既坚毅勇敢 又软弱无助,
既精巧修饰 又天真无邪,
既冷漠无情 又善良多情。
您了想想吧,如果自己的女人是这样一位百变女郎,您想不X尽人亡也难啊!哈哈
- 相关回复 上下关系8
的确。感觉相反意思的词放到一起,可以起到强烈对比的效果 铁手 字0 2004-11-10 18:09:46
也来凑个热闹 铁手 字275 2004-11-02 16:00:22
试一哈: 风雨声 字369 2004-11-02 14:44:07
😄风雨兄的翻译比较接近我的想法。我可能会再稍稍引申一点
煮酒兄好功底。商榷一下: 风雨声 字572 2004-11-04 14:48:49
😄【掺和】关于Girlosopher的诠释,较赞同风雨…… 1 沐桩子 字1993 2004-11-05 03:01:06
对桩子佩服如滔滔江水。仿佛看见一个峨冠博带的少年,携玉 风雨声 字390 2004-11-10 04:00:57
😮俺还是躲躲先…… 沐桩子 字55 2004-11-10 07:08:09