西西河

主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy

共:💬19 🌺1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 风雨兄的翻译比较接近我的想法。我可能会再稍稍引申一点

其实这段文字可以有多种理解,由于不知道上下文,所以猜不出作者究竟是个什么意思。大致有这么几种理解:

1 风雨兄的“反映女人要求前后相互矛盾的天性的玩笑”,算是某种戏虐吧。

2 最理想女人的标准。

个人感觉,更有可能是后者,因为前两句里面显然并无矛盾之处:

an open heart and an open mind

a direct and honest approach

开阔的胸襟和心灵,

诚恳而直接了当,

而后三句则是相互矛盾的。我觉得这似乎是在告诫女子,要想成为令同性异性都羡慕痴迷的精品女人,在某些性格方面,应该是复杂的、多层面的,各层面上要有不同甚至矛盾的。套用前苏联电影“办公室的故事”中的一句台词:“女人应该是一个迷!”

或者还要一句歌词,叫“女孩的心思你最好别猜”

由于男性天性中的喜新厌旧和征服新高峰的倾向,女人只有将自己变得复杂多变、难以捉摸,才能让男人在一种晕晕乎乎的状态中永远呆在自己身边。

基于这种理解,后面三句就该翻成:

a strong vulnerability

an ornate simplicity

a ruthless compassion

既坚毅勇敢 又软弱无助,

既精巧修饰 又天真无邪,

既冷漠无情 又善良多情。

您了想想吧,如果自己的女人是这样一位百变女郎,您想不X尽人亡也难啊!哈哈

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河