主题:海外姓氏拼写小趣话 -- 精装白沙
表妹姓徐, 她都用的拼音"Xu". 但每次老外打电话找, 都发"Zoo". 哪儿跟哪儿呀!
其实, 我觉得姓氏还是小问题, 名字的叫法就麻烦大啦. 其实, 我们中国人挺好心的, 基本上都会起个英文名, 方便老外. 可我有些外国同事还真好学, 非得叫中文名. 这让我很痛苦. 更热心的是, 她们还想记我家人的名字, 那个惨啊!
每当她们关心我和我的家人的时候, 我就特头疼. 都不知道她们想问谁. 比如说, 有个名字"Jun", 她们每次都读成"John", 我们公司有个男的就这名, 所以总让我迷惑.
认识个朋友也姓“Lai”,不过他不姓“黎”,他姓“刘”
作一点引伸。
楼主谈到的现象,其实到国外后每个人几乎都有过这样的困惑。广东、福建人下南洋……几乎全世界各个角落,是很早就开始。不然菲律宾的总统,也不会好几位都是华夏后裔了。可是华夏历史的最近三个封建王朝“元明清”定都北京,京城话的官话地位,几百年“流行”下来,难以“撼”动。明清时代,南方人虽不会说“普通话、国语、Mandarin”,但起码这是京腔官话,则不少人是知道D,他们不会说但会听,或能听个一二分、三四分,五六分……的还是有。比起北方人听他们的方言,更摸不着边的是北方人。好比“一个在明处一个在暗处”一般,这是地方利益的保护(所驱动)?有几分道理罢。
香港、台湾有些朋友(商人),坚持“只要与非港台人作生意,自己人之间绝不用本地话,以免与对方建立不起来起码相互信任”(这在任何生意场的开始阶段非常关键),也是这个道理,俺是听他们的经验之谈。
另外,比起繁体字来,语音似“问题”更大还是较小,仁智之见?
其实很多人是可以记住而且发出音的。想想啊,在国外,那种稀奇古怪的姓遍地都是,他们早就习惯了。
老大,我有关于聊天室的问题,在公告版,请指教
想想是很佩服先人,能够把文字统一在写的上面,而不是发音的上面。
省去很多麻烦啊。
现在发音成为不大不小的问题,也主要是因为不再简单是发音,而是要写下来了。不过,退一步想,即使是因为发音不同而写法不同,只要不追究后面的汉字,也就不成问题了。
现在是用CH。 为什么呢? 因为在名单上, ZH 总是派在最后
我的几个广东同学在国外也干了同样的事,一个姓许的就从XU 改成了HUI,
因为没有外国人能正确的读出XU [xju:]。
四川的川是行政区划,源于唐朝,当时设剑南西川节度和剑南东川节度。宋朝设川峡四路。到元朝川峡四路合并成四川行中书省。详细可看:
另外皎平渡在金沙江上,位于四川省凉山州会理县。而雅砻江与长江会合处在四川省攀枝花市,攀钢所在地也。
有心人作的好东西.细处有不少毛病.
这里以闽南话为例。似乎此列表试图假定有一个“标准闽南话”作为参照系。 余不以为然
今天的闽南话受地域, 及普通话影响很大。 有些地方已失唐朝古音。
辟如“飞”:原(民国时)发为 “hi', 如‘xi'. 现大多发”buei", 此为受普通话'飞机'影响。
八闽之地,当年据称有四大语系, 八大方言。 原来穷山恶水, 交通不便, 即便在同一种方言伶村也有差异。
你如有机会, 北至安溪, 西到龙岩, 南及潮汕, 甚至海南, 走一趟, 同样一句话同在闽南话中, 音有很大差别。 更不用说台湾和海外。
感觉象列表中许多音, 与我所知的发音与列表差别挺大。 例如“徐”, 应为“ko'.
无语
粤语专有字可散见于香港报刊杂志.
Last time to see 闽南话专有字是二十年前事:潮汕一中学老师用于注普通话之闽南话发音.
这些字很有些不见于康熙字典。 有些形似的, 意义差很大.
五音不全的最初意思是讲话都讲不清楚, 而后才演变成音调之“宫商角蹢羽”
以四音注五音, 自然有岐音