主题:海外姓氏拼写小趣话 -- 精装白沙
咱华人遍布海外,姓氏不少,中文写法无非简体繁体两种,可是拼写上却是千变万化。
比方说,“陈”:大陆的拼写为Chen,香港的拼写是Chan,越南的拼写就变成Tran。
又比方说,“黄”:大陆的拼写为Huang,香港的拼写是Wong,越南的拼写就变成Huynh。
单是“叶”这个姓氏,香港的拼写有Yip的,也有Ip的。Lai这个拼写在大陆同胞想来,八成是“赖”;可是这个人如果来自香港,却极有可能是姓“黎”。
一般说来,我们看拼写能大致读出声的,多数来自两岸三地;读不出来的,八成来自越南或者其他东南亚国家。
数年前,因国内原单位“领导”(倒是学术内行,也算是海龟,他当年在国外时可曾拿号称大陆出来“最高薪水”的哟,六位数,当然自己有产业的,哪怕拥有小小一个餐馆不在此范围)出差来美,想与原单位海外人士小聚,他的嫡传弟子就忙碌起来,结果通过电话讲好聚会地点放在在十几个“故朋好友”的中间点,这样大家开车都不超过100码。我被告知某日几时在某街XYZ号聚会后,就去了。还算估计准确,适时抵达一个叫“FOUR RIVER RESTAURANT”的地方,外表看不出什么,进去一看是个川菜馆……这个川菜馆相当有名气,平日就预约的为多数,周末必须订座在先,否则不管你等多久,很有可能吃不上,至今如此。
各位看官,“川”是河流、河谷之意,是不是?名川大山、山川壮丽……四川,人称天府之国,就是四条江河的意思啊。那么哪四条呢?1。金沙江(长江出青海境地,到宜宾的这一段地理上称为金沙江)和三条注入长江的支流:2。雅砻江、3。泯江、4。嘉陵江。
岷江、嘉陵江都很有名,岷江在著名的大佛附近分出一支流叫大渡河,它的桥畔铁索寒得很,岸边的岷山千里白雪皑皑红军战士喜欢,当年红军携此写就了人类最壮观的军旅诗史----长征;嘉陵江么,那流传几百年的船工号子、那漫山遍野的红叶、那出了个双枪老太婆的华蓥山游击队传奇故事、加上谁让它注入长江的地方叫重庆呢……这都使得嘉陵江大名鼎鼎。
然而,雅砻江可真是默默无闻,它注入万里长江的地方叫“皎平渡”,倒因长征中的战场而为人所知。所以,“四条江河”的释义,有人舍雅砻取沱江,沱江注入长江的地方,是出五粮液、泸州大曲酒城泸州,与贵州茅台齐名,可是毕竟沱江太短,恐难算一川。需要说明一下,俺们四条江的四川涵义,纯属龙门阵,说错了请四川网友们订正,谢谢。
这就是四川餐馆翻译。四川饭店(指餐馆不是旅馆),在美国多
译成“SI__CHUAN__RESTAURANT”。或者在四川的拼音上有所不同,采用罗马拼音的就可能是“SHY__CHUAN”。由于开中餐馆的多为港台旅欧旅美人士,近年来大陆人士才涉及这些领域,所以,时常可以在北美、欧洲各地看到粤语、闽南语发音的四
川:“SHI__CHUAN”、“SHEE__CHUAN”出现在RESTAURANT之前。
对川菜历来好感。记得有生一来第一次作东请别人吃饭,就是川菜馆,而且在有名的上海南京路上“四川饭店”(到上海来上学后,请老同学)。俺颇能吃辣大概也应当归功于多多光顾川菜馆,呵呵“HOT SPICES IS MY FAVOUR”。
按说,这汉语拼音也是建国之后才有的,1949年以前海外的华侨就已经在使用这些拼写了,还真不觉得就是标新立异呢。
还是您说得对。除了用习惯罗马拼音,根据粤语闽南语发音,谁不说俺家乡好呢?
很多人老广、老闽根本连Mandarin 都不会说A
香港人台湾人, 搞不好自己都拼不对汉语名字.
以前的拼音是为西方人念汉字用的,
考虑的出发点不一样.
我们的汉语拼音, 天南海北, 居然把汉字和英文字母全对应上了.
人人拼音输入几乎都可以没问题.
台湾不是牛b吗?
转半天还是得用汉语拼音.
遮遮掩掩改动几个
汉语拼音: z : c : s zh : ch : sh j : q : x
通用拼音: z : c : s jh : ch : sh j : c : s
排序混乱,
c q不分 s x 不分
最后肯定还是会废掉, 全面使用我们五十年前制定的汉语拼音.
想想看, 1955年~1957年搞出来的东东,
造福我们中国人千秋万代啊.
汉语拼音中老外最头痛的估计就是ZH和Q了,基本上都发成英文中CH的音,有些在拼写上就体现出来了。
白沙兄据的这几个例子多少还能和原字联系上,有些闽南发音的拼写就绝对一头雾水了。象新加坡第一大姓是Tan,其实是陈。
我一个老师姓Ooi,猜得出是什么吗?
ooi是超级奇特的拼写
Ooi是 黄
这里有一个比较常见姓的列表
http://www.nationmaster.com/encyclopedia/List-of-common-Chinese-surnames
比较奇怪而常见的是 Ng 吴(广东话) 或者 黄(闽南话)
晕死了.
其他的人叫我都跟骂我似的.
有个瑞士同学找了个来自香港的女朋友, 周末邀请我们上门去搓麻. 门牌上写着Tang, 我开口就称人家唐小姐. 其实人家那念为"邓".
总算逮着您一回,那篇西伯利亚什么时候续啊,可别像老萨那样挖个坑就走,大伙可都等着呢。
都是英文的, 没有中文的. :(
所以得等等我啊.
sorry
汉语拼音本来已经是国际标准了。台湾教育部推广通用拼音据说就是认为通用拼音跟汉语拼音兼容性很大,不影响与国际交流。可是被一个台湾博士写论文证明了二者几乎不兼容。